Luke 20

E avvenne un di quei giorni, che mentre insegnava al popolo nel tempio ed evangelizzava, sopraggiunsero i capi sacerdoti e gli scribi con gli anziani, e gli parlaron così:
И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, пред Него застанаха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità.
Кажи ни с каква власт правиш това или кой е онзи, който Ти е дал тази власт?
Ed egli, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa:
И Той им отговори и каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, и Ми отговорете:
Il battesimo di Giovanni era dal cielo a dagli uomini?
Йоановото кръщение от небето ли беше, или от хората?
Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Ma se diciamo: Dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, perché è persuaso che Giovanni era un profeta.
Но ако речем: От хората – целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
E risposero che non sapevano d’onde fosse.
И отговориха, че не знаят откъде е.
E Gesù disse loro: Neppur io vi dico con quale autorità fo queste cose.
Тогава Иисус им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя това.
Poi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, l’allogò a dei lavoratori, e se n’andò in viaggio per lungo tempo.
И започна да казва на народа тази притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на лозари и отиде в чужбина за дълго време.
E nella stagione mandò a que’ lavoratori un servitore perché gli dessero del frutto della vigna; ma i lavoratori, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.
И на определеното време прати един слуга при лозарите, за да му дадат от плода на лозето; но лозарите го биха и го отпратиха празен.
Ed egli di nuovo mandò un altro servitore; ma essi, dopo aver battuto e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.
И изпрати друг слуга, а те и него биха, безсрамно го оскърбиха и го отпратиха празен.
Ed egli ne mandò ancora un terzo; ed essi, dopo aver ferito anche questo, lo scacciarono.
Изпрати и трети, но те и него нараниха и изхвърлиха.
Allora il padron della vigna disse: Che farò? Manderò il mio diletto figliuolo; forse a lui porteranno rispetto.
Тогава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя възлюбения си син; може него да почетат, като го видят.
Ma quando i lavoratori lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: Costui è l’erede; uccidiamolo, affinché l’eredità diventi nostra.
Но лозарите, като го видяха, разсъдиха помежду си, като казаха: Това е наследникът; хайде да го убием, за да стане наследството наше!
E cacciatolo fuor dalla vigna, lo uccisero. Che farà loro dunque il padron della vigna?
Изхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще им направи стопанинът на лозето?
Verrà e distruggerà que’ lavoratori, e darà la vigna ad altri. Ed essi, udito ciò, dissero: Così non sia!
Ще дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, рекоха: Да не бъде!
Ma egli, guardatili in faccia, disse: Che vuol dir dunque questo che è scritto: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella che è divenuta pietra angolare?
А Той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е написано: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, той стана глава на ъгъла“?
Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Всеки, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
E gli scribi e i capi sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso in quella stessa ora, ma temettero il popolo; poiché si avvidero bene ch’egli avea detto quella parabola per loro.
И в същия час книжниците и главните свещеници търсеха да сложат ръце на Него, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа.
Ed essendosi messi ad osservarlo, gli mandarono delle spie che simulassero d’esser giusti per coglierlo in parole, affin di darlo in man dell’autorità e del potere del governatore.
И като Го наблюдаваха, изпратиха шпиони, които се преструваха, че са праведни, за да Го уловят за някоя Негова дума, така че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
E quelli gli fecero una domanda, dicendo: Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni dirittamente, e non hai riguardi personali, ma insegni la via di Dio secondo verità:
И те Го попитаха, казвайки: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и не гледаш на лице, а учиш Божия път според истината;
E’ egli lecito a noi pagare il tributo a Cesare o no?
право ли е за нас да даваме данък на императора, или не?
Ma egli, avvedutosi della loro astuzia, disse loro:
А Той разбра лукавството им и им каза: Защо Ме изпитвате?
Mostratemi un denaro; di chi porta l’effigie e l’iscrizione? Ed essi dissero: Di Cesare.
Покажете Ми един динарий. Чий образ и надпис има? И (в отговор) казаха: На императора.
Ed egli a loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
А Той каза: Тогава отдавайте императорското на императора, а Божието – на Бога.
Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero.
И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха.
Poi, accostatisi alcuni dei Sadducei, i quali negano che ci sia risurrezione, lo interrogarono, dicendo:
Тогава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го попитаха, казвайки:
Maestro, Mosè ci ha scritto che se il fratello di uno muore avendo moglie ma senza figliuoli, il fratello ne prenda la moglie e susciti progenie a suo fratello.
Учителю, Мойсей ни е писал: ?Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, неговият брат да вземе жена му и да въздигне потомство на брат си.“
Or v’erano sette fratelli. Il primo prese moglie, e morì senza figliuoli.
А имаше седем братя. И първият взе жена и умря бездетен;
Il secondo pure la sposò;
и вторият я взе и умря бездетен;
poi il terzo; e così fu dei sette; non lasciaron figliuoli, e morirono.
взе я и третият; така също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
In ultimo, anche la donna morì.
А после умря и жената.
Nella risurrezione dunque, la donna, di chi di loro sarà moglie? Perché i sette l’hanno avuta per moglie.
И така, във възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
E Gesù disse loro: I figliuoli di questo secolo sposano e sono sposati;
А Иисус им каза: Синовете на този свят се женят и се омъжват;
ma quelli che saranno reputati degni d’aver parte al secolo avvenire e alla risurrezione dai morti, non sposano e non sono sposati,
а онези, които се удостояват да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
perché neanche possono più morire, giacché son simili agli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della risurrezione.
И не могат вече да умрат, понеже са като ангелите; и като синове на възкресението са синове на Бога.
Che poi i morti risuscitino anche Mosè lo dichiarò nel passo del "pruno", quando chiama il Signore l’Iddio d’Abramo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe.
А че мъртвите биват възкресени, това и Мойсей показа в мястото, където писа за къпината, когато нарече Господа ?Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков“.
Or Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poiché per lui vivono tutti.
Но Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
E alcuni degli scribi, rispondendo, dissero: Maestro, hai detto bene.
А някои от книжниците в отговор казаха: Учителю, Ти добре каза.
E non ardivano più fargli alcuna domanda.
Защото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Ed egli disse loro: Come dicono che il Cristo è figliuolo di Davide?
И Той им каза: Как казват, че Христос е Давидов Син?
Poiché Davide stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,
Защото сам Давид казва в книгата на псалмите: ?Каза Господ на моя Господ: Седи от дясната Ми страна,
finché io abbia posto i tuoi nemici per sgabello de’ tuoi piedi.
докато положа враговете Ти под краката Ти.“
Davide dunque lo chiama Signore; e com’è egli suo figliuolo?
И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е негов Син?
E udendolo tutto il popolo, egli disse a’ suoi discepoli:
И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Guardatevi dagli scribi, i quali passegian volentieri in lunghe vesti ed amano le salutazioni nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;
Пазете се от книжниците, които обичат да ходят пременени и обичат поздравите по пазарите, първите столове в синагогите и първите места по угощенията;
essi che divorano le case delle vedove e fanno per apparenza lunghe orazioni. Costoro riceveranno maggior condanna.
които изпояждат домовете на вдовиците и принасят за показ дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.