John 4

Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni
И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан –
(quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli),
не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му –
lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea.
напусна Юдея и отиде пак в Галилея.
Or doveva passare per la Samaria.
Но трябваше да мине през Самария.
Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo;
И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф.
e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta.
Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час.
Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere.
Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия.
(Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare).
Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна.
Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani.
Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните.
Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva.
Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода.
La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva?
Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода?
Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo;
Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее;
ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna.
а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот.
La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere.
Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам.
Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua.
Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук.
La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito;
В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза.
La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta.
Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк.
I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare.
Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме.
Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre.
Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца.
Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei.
Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите.
Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.
Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му.
Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità.
Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят.
La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa.
Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко.
Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso.
Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб.
In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei?
В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея?
La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente:
Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората:
Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo?
Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос?
La gente uscì dalla città e veniva a lui.
Тогава те излязоха от града и отиваха към Него.
Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia.
Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж.
Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete.
Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете.
Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua.
Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело.
Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere.
Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва.
Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme.
Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне.
Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete.
Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне.
Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica.
Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд.
Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte.
И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила.
Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni.
И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни.
E più assai credettero a motivo della sua parola;
И още мнозина повярваха заради Неговото слово;
e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo.
а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света.
Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea;
След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея;
poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria.
защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място.
Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa.
И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника.
Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum.
И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум.
Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire.
Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране.
Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete.
Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате.
L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia.
Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло.
Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò.
Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде.
E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive.
И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив.
Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò.
А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави.
Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa.
И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом.
Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.