Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii