Matthew 14

Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
And he sent, and beheaded John in the prison.
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
He said, Bring them hither to me.
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
And when they were come into the ship, the wind ceased.
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.