Job 3

Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
After this opened Job his mouth, and cursed his day.
És szóla Jób, és monda:
And Job spake, and said,
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; *a* felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.
Kicsiny és nagy ott *egyenlő,* és a szolga az ő urától szabad.
The small and great are there; and the servant is free from his master.
Mért is ad *Isten* a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.
I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.