Job 4

És felele a témáni Elifáz, és monda:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.