Job 4

És felele a témáni Elifáz, és monda:
Allora Elifaz di Teman rispose disse:
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
"Se provassimo a dirti una parola ti darebbe fastidio? Ma chi potrebbe trattener le parole?
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Ricorda: quale innocente perì mai? e dove furono gli uomini retti mai distrutti?
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
Io per me ho visto che coloro che arano iniquità e seminano tormenti, ne mietono i frutti.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Al soffio di Dio essi periscono, dal vento del suo corruccio son consumati.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Spenta è la voce del ruggente, sono spezzati i denti dei leoncelli.
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
Perisce per mancanza di preda il forte leone, e restan dispersi i piccini della leonessa.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Una parola m’è furtivamente giunta, e il mio orecchio ne ha còlto il lieve sussurro.
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali,
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso.
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
"Può il mortale esser giusto dinanzi a Dio? Può l’uomo esser puro dinanzi al suo Fattore?
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Ecco, Iddio non si fida de’ suoi propri servi, e trova difetti nei suoi angeli;
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
quanto più in quelli che stanno in case d’argilla, che han per fondamento la polvere e son schiacciati al par delle tignuole!
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Tra la mattina e la sera sono infranti; periscono per sempre, senza che alcuno se ne accorga.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
La corda della lor tenda, ecco, è strappata, e muoion senza posseder la sapienza".