Proverbs 14

A bölcs asszony építi a maga házát; a bolond pedig önkezével rontja el azt.
Bon konprann yon fanm fè kay li mache byen. Men, yon fanm sòt ap kraze kay li ak pwòp men li.
A ki igazán jár, féli az Urat; a ki pedig elfordult az ő útaiban, megútálja őt.
Moun ki mache dwat, se yo ki gen krentif pou Seyè a. Men, moun k'ap mache kwochi pa pran Bondye pou anyen.
A bolondnak szájában van kevélységnek pálczája; a bölcseknek pedig beszéde megtartja őket.
Pawòl nan bouch moun san konprann, se fwèt pou dèyè yo. Men, pawòl nan bouch moun ki gen bon konprann, se pwoteksyon yo.
Mikor nincsenek ökrök: tiszta a jászol; a gabonának bősége pedig az ökörnek erejétől van.
Kote ki pa gen bèf pou rale chari pa gen rekòt. Lè bèt ou anfòm w'ap fè bon rekòt.
A hűséges tanú nem hazud; a hamis tanú pedig hazugságot bocsát szájából.
Yon bon temwen p'ap bay manti. Yon fo temwen p'ap di verite.
A csúfoló keresi a bölcseséget, és nincs; a tudomány pedig az eszesnek könnyű.
Moun ki gen lògèy plen kè yo, yo mèt chache konesans, yo p'ap janm jwenn li. Men, pou moun ki gen lespri, se bagay fasil.
Menj el a bolond férfiú elől; és nem ismerted meg a tudománynak beszédét.
Pa pwoche bò kote moun san konprann. Se pa anba bouch yo w'ap pran anyen.
Az eszesnek bölcsesége az ő útának megértése; a bolondoknak pedig bolondsága csalás.
Moun ki gen bon konprann konnen sa l'ap fè. Moun sòt mete nan tèt li li konnen, men se tèt li l'ap twonpe.
A bolondokat megcsúfolja a bűnért való áldozat; az igazak között pedig jóakarat van.
Moun sòt pran peche sèvi jwèt. Men, moun k'ap mache dwat pare pou rekonèt tò yo.
A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
Lè ou nan lapenn, se ou ki konnen sa w'ap soufri. Konsa tou, lè kè ou kontan, pesonn pa ka kontan avè ou.
Az istenteleneknek háza elvész; de az igazaknak sátora megvirágzik.
Fanmi mechan yo gen pou disparèt. Men, fanmi moun k'ap mache dwat yo gen pou devlope.
Van olyan út, *mely* helyesnek látszik az ember előtt, és vége a halálra menő út.
Chemen ou kwè ki bon an, se li ki mennen tou dwat nan lanmò.
Nevetés közben is fáj a szív; és végre az öröm fordul szomorúságra.
Ou mèt ap ri, kè ou ka nan lapenn. Apre kontantman, se kè sere.
Az ő útaiból elégszik meg az elfordult elméjű; önmagából pedig a jó férfiú.
Moun k'ap fè sa ki mal ap jwenn sa l'ap chache a. Konsa tou, moun k'ap fè byen an ap jwenn rekonpans li.
Az együgyű hisz minden dolognak; az eszes pedig a maga járására vigyáz.
Yon moun sòt ap kwè tou sa yo di l'. Men, moun ki gen konprann veye kote l'ap mete pye l'.
A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngő és elbizakodott.
Moun ki gen bon konprann pran prekosyon yo, yo egzante malè. Moun sòt yo awogan, yo toujou konprann zafè yo bon.
A hirtelen haragú bolondságot cselekszik, és a cselszövő férfi gyűlölséges lesz.
Lè yon moun gen san wo, l'ap toujou fè betiz. Men, moun ki kalkile anvan ap toujou rete kè pòpòz.
Bírják az esztelenek a bolondságot örökség szerint; az eszesek pedig fonják a tudománynak koszorúját.
Moun san konprann aji tankou moun fou. Men, rekonpans moun ki gen lespri se konesans.
Meghajtják magokat a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaznak kapujánál.
Move moun gen pou wete chapo devan bon moun. Moun mechan gen pou bese tèt devan moun k'ap mache dwat yo.
Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
Lè ou pòv, ou pa gen zanmi. Lè ou rich, ou plen zanmi.
A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
Se yon peche ou fè lè ou meprize frè parèy ou. Men, ala bon sa bon pou moun ki gen pitye pou pòv malere!
Nemde tévelyegnek, a kik gonoszt szereznek? kegyelmesség pedig és igazság a jó szerzőknek.
Lè w'ap chache fè sa ki mal, ou pèdi chemen ou. Men, lè w'ap chache fè sa ki byen, moun ap toujou renmen ou, yo p'ap janm lage ou.
Minden munkából nyereség lesz; de az ajkaknak beszédéből csak szűkölködés.
Travay, w'a jwenn tou sa ou bezwen. Rete chita ap pale anpil ap rann ou pòv.
A bölcseknek ékességök az ő gazdagságuk; a tudatlanok bolondsága *pedig csak* bolondság.
Rekonpans moun ki gen konprann se konesans. Moun san konprann ap toujou aji tankou moun sòt.
Lelkeket szabadít meg az igaz bizonyság; hazugságokat szól pedig az álnok.
Lè yon temwen di laverite, li sove lavi inonsan. Lè li bay manti, li twonpe jij yo.
Az Úrnak félelmében erős a bizodalom, és az ő fiainak lesz menedéke.
Lè yon moun gen krentif pou Bondye, li gen kote pou l' apiye. Pitit li yo ap jwenn pwoteksyon bò kot Bondye.
Az Úrnak félelme az életnek kútfeje, a halál tőrének eltávoztatására.
Gen krentif pou Bondye, w'a gen lavi. Ou p'ap tonbe lè lavi ou an danje.
A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
Tout pouvwa yon wa, se lè peyi l'ap kòmande a gen anpil moun. Men, lè pa gen moun nan peyi a, wa a pa vo anyen.
A haragra késedelmes bővelkedik értelemmel; a ki pedig elméjében hirtelenkedő, bolondságot szerez az.
Moun ki pa fè kòlè fasil, se moun ki gen bon konprann. Men, moun ki gen san wo fè wè jan li sòt.
A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
Lè ou gen kè ou poze, ou kenbe kò ou an sante. Men, anvye sò lòt moun se tankou yon maladi k'ap manje ou nan zo.
A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtőjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szűkölködőn.
Lè w'ap peze pòv malere, se Bondye ki fè l' la w'ap derespekte. Men, lè ou aji byen ak pòv, se pi bèl sèvis ou ka rann Bondye.
Az ő nyavalyájába ejti magát az istentelen; az igaznak pedig halála idején is reménysége van.
Mechanste mechan an, se sa k'ap jete l' atè. Men, moun ki fè sa ki byen, y'ap pwoteje l' menm lè lavi l' an danje.
Az eszesnek elméjében nyugszik a bölcseség; a mi pedig a tudatlanokban *van,* magát *hamar* megismerheti.
Moun ki gen konprann, se tout tan y'ap chache konnen. Men, moun sòt pa chache konnen anyen.
Az igazság felmagasztalja a nemzetet; a bűn pedig gyalázatára van a népeknek.
Lè gen jistis nan yon peyi, sa leve peyi a. Men, peche lenjistis se yon wont pou yon nasyon.
A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.
Wa a kontan lè moun k'ap travay avè l' yo fè travay yo byen. Men, l'ap move sou moun k'ap fè travay yo mal.