Job 4

És felele a témáni Elifáz, és monda:
Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerősítetted;
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
Most, hogy rád jött *a sor,* zokon veszed; hogy téged ért *a baj,* elrettensz!
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot vetnek, ugyanazt aratnak.
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Az Istennek lehelletétől elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és *ilyen* szót hallék:
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Vajjon a halandó igaz-é Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é meg, és pedig bölcsesség nélkül?
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.