Job 5

Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?
Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t'adresseras-tu?
Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.
L'insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.
J'ai vu l'insensé prendre racine; Puis soudain j'ai maudit sa demeure.
Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.
Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!
A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l'enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;
A ki esőt ad a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l'eau sur les campagnes;
Hogy az alázatosokat felmagasztalja, és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.
Il relève les humbles, Et délivre les affligés;
A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;
A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:
Nappal sötétségre bukkannak, és délben is tapogatva járnak, mint éjszaka.
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
A ki megszabadítja a fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;
Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja az ő száját.
Et l'espérance soutient le malheureux, Mais l'iniquité ferme la bouche.
Ímé, boldog ember az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!
Heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei meg is gyógyítanak.
Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.
Hat bajodból megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.
Six fois il te délivrera de l'angoisse, Et sept fois le mal ne t'atteindra pas.
Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, hogy a pusztulás rád következik.
Tu seras à l'abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
A pusztulást és drágaságot neveted, és a fenevadaktól sem félsz.
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n'auras pas à redouter les bêtes de la terre;
Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is békességben lesz veled.
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.
Tu verras ta postérité s'accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l'herbe des champs.
Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg magadnak.
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d'entendre et de mettre à profit.