Proverbs 31

Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
او نیرومند و پرکار است.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.