Mark 6

És kiméne onnét, és méne az ő hazájába, és követék őt az ő tanítványai.
耶稣离开那里,来到自己的家乡;门徒也跟从他。
És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik őt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?
到了安息日,他在会堂里教训人。众人听见,就甚希奇,说:这人从那里有这些事呢?所赐给他的是什么智慧?他手所做的是何等的异能呢?
Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az ő nőtestvérei is? És megbotránkoznak vala ő benne.
这不是那木匠吗?不是马利亚的儿子雅各、约西、犹大、西门的长兄吗?他妹妹们不也是在我们这里吗?他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。
Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
耶稣对他们说:大凡先知,除了本地、亲属、本家之外,没有不被人尊敬的。
Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit.
耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván.
他也诧异他们不信,就往周围乡村教训人去了。
Majd magához szólítá a tizenkettőt, és kezdé őket kiküldeni kettőnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken.
耶稣叫了十二个门徒来,差遣他们两个两个的出去,也赐给他们权柄,制伏污鬼;
És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
并且嘱咐他们:行路的时候不要带食物和口袋,腰袋里也不要带钱,除了柺杖以外,什么都不要带;
Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek.
只要穿鞋,也不要穿两件挂子,
És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét.
又对他们说:你们无论到何处,进了人的家,就住在那里,直到离开那地方。
A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul ő ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tűrhetőbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak.
何处的人不接待你们,不听你们,你们离开那里的时候,就把脚上的尘土跺下去,对他们作见证。
Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg.
门徒就出去传道,叫人悔改,
És sok ördögöt űznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala.
又赶出许多的鬼,用油抹了许多病人,治好他们。
És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lőn az ő neve) és monda: Keresztelő János támadt fel a halálból és azért működnek benne ez erők.
耶稣的名声传扬出来。希律王听见了,就说:施洗的约翰从死里复活了,所以这些异能由他里面发出来。
Némelyek azt mondják vala, hogy Illés ő; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül.
但别人说:是以利亚。又有人说:是先知,正像先知中的一位。
Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; ő támadt fel a halálból.
希律听见却说:是我所斩的约翰,他复活了。
Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az ő testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül.
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。
Mert János azt mondá Heródesnek: Nem szabad néked a testvéred feleségével élned.
约翰曾对希律说:你娶你兄弟的妻子是不合理的。
Heródiás pedig ólálkodik vala utána, és meg akarja vala őt ölni; de nem teheté.
于是希罗底怀恨他,想要杀他,只是不能;
Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén őt, és oltalmazá őt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala őt.
因为希律知道约翰是义人,是圣人,所以敬畏他,保护他,听他讲论,就多照著行(有古卷:游移不定),并且乐意听他。
De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea előkelő embereinek lakomát ad vala,
有一天,恰巧是希律的生日,希律摆设筵席,请了大臣和千夫长,并加利利作首领的。
És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tőlem, a mit akarsz, és megadom néked.
希罗底的女儿进来跳舞,使希律和同席的人都欢喜。王就对女子说:你随意向我求什么,我必给你;
És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tőlem, megadom néked, még ha országom felét is.
又对她起誓说:随你向我求什么,就是我国的一半,我也必给你。
Az pedig kimenvén, monda az ő anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelő János fejét.
她就出去对她母亲说:我可以求什么呢?她母亲说:施洗约翰的头。
És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré őt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelő János fejét egy tálban.
他就急忙进去见王,求他说:我愿王立时把施洗约翰的头放在盘子里给我。
A király pedig noha igen megszomorodék, eskűje és a vendégek miatt nem akará őt elutasítani.
王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét.
随即差一个护卫兵,吩咐拿约翰的头来。护卫兵就去,在监里斩了约翰,
Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és előhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
把头放在盘子里,拿来给女子,女子就给她母亲。
A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék.
约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
És az apostolok összegyűlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala.
使徒聚集到耶稣那里,将一切所做的事、所传的道全告诉他。
Ő pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelők, és még evésre sem volt alkalmas idejök.
他就说:你们来,同我暗暗的到旷野地方去歇一歇。这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
És elmenének hajón egy puszta helyre csupán ő magok.
他们就坐船,暗暗的往旷野地方去。
A sokaság pedig meglátá őket, a mint mennek vala, és sokan megismerék őt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelőzék őket, és hozzá gyülekezének.
众人看见他们去,有许多认识他们的,就从各城步行,一同跑到那里,比他们先赶到了。
És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná őket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé őket sokra tanítani.
耶稣出来,见有许多的人,就怜悯他们,因为他们如同羊没有牧人一般,于是开口教训他们许多道理。
Mikor pedig immár nagy idő vala, hozzámenvén az ő tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idő van:
天已经晚了,门徒进前来,说:这是野地,天已经晚了,
Bocsásd el őket, hogy elmenvén a körülfekvő majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök.
请叫众人散开,他们好往四面乡村里去,自己买什么吃。
Ő pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?
耶稣回答说:你们给他们吃吧。门徒说:我们可以去买二十两银子的饼,给他们吃吗?
Ő pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk.
耶稣说:你们有多少饼,可以去看看。他们知道了,就说:五个饼,两条鱼。
És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra.
耶稣吩咐他们,叫众人一帮一帮的坐在青草地上。
Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével.
众人就一排一排的坐下,有一百一排的,有五十一排的。
Ő pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között.
耶稣拿著这五个饼,两条鱼,望著天祝福,擘开饼,递给门徒,摆在众人面前,也把那两条鱼分给众人。
Evének azért mindnyájan, és megelégedének;
他们都吃,并且吃饱了。
És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is.
门徒就把碎饼碎鱼收拾起来,装满了十二个篮子。
A kik pedig a kenyerekből ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
吃饼的男人共有五千。
És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át előre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg ő a sokaságot elbocsátja.
耶稣随即催门徒上船,先渡到那边伯赛大去,等他叫众人散开。
Minekutána pedig elbocsátotta őket, fölméne a hegyre imádkozni.
他既辞别了他们,就往山上去祷告。
És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, ő pedig egymaga a szárazon.
到了晚上,船在海中,耶稣独自在岸上;
És látá őket, a mint vesződnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük.
看见门徒因风不顺,摇橹甚苦。夜里约有四更天,就在海面上走,往他们那里去,意思要走过他们去。
Azok pedig látván őt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;
但门徒看见他在海面上走,以为是鬼怪,就喊叫起来;
Mert mindnyájan látják vala őt és megrémülének. De ő azonnal megszólítá őket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek.
因为他们都看见了他,且甚惊慌。耶稣连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕!
Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; ők pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala.
于是到他们那里,上了船,风就住了;他们心里十分惊奇。
Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve.
这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének.
既渡过去,来到革尼撒勒地方,就靠了岸,
De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék őt,
一下船,众人认得是耶稣,
És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy ő ott van.
就跑遍那一带地方,听见他在何处,便将有病的人用褥子抬到那里。
És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala őt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának.
凡耶稣所到的地方,或村中,或城里,或乡间,他们都将病人放在街市上,求耶稣只容他们摸他的衣裳䍁子;凡摸著的人就都好了。