Mark 5

És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére.
他们来到海那边格拉森人的地方。
És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,
耶稣一下船,就有一个被污鬼附著的人从坟茔里出来迎著他。
A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta őt senki sem lekötni.
那人常住在坟茔里,没有人能捆住他,就是用铁鍊也不能;
Mert sokszor megkötözték őt békókkal és lánczokkal, de ő a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta őt megfékezni.
因为人屡次用脚镣和铁鍊捆锁他,铁鍊竟被他挣断了,脚镣也被他弄碎了;总没有人能制伏他。
És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva.
他昼夜常在坟茔里和山中喊叫,又用石头砍自己。
Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,
他远远的看见耶稣,就跑过去拜他,
És fennhangon kiáltva monda: Mi közöm nékem te veled, Jézus, a magasságos Istennek Fia? Az Istenre kényszerítelek, ne kínozz engem.
大声呼叫说:至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?我指著 神恳求你,不要叫我受苦!
(Mert ezt mondja vala néki: Eredj ki, tisztátalan lélek, ez emberből.)
是因耶稣曾吩咐他说:污鬼啊,从这人身上出来吧!
És kérdezé tőle: Mi a neved? És felele, mondván: Légió a nevem, mert sokan vagyunk.
耶稣问他说:你名叫什么?回答说:我名叫群,因为我们多的缘故;
És igen kéré őt, hogy ne küldje el őket arról a vidékről.
就再三的求耶稣,不要叫他们离开那地方。
Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala.
在那里山坡上,有一大群猪吃食;
És az ördögök kérik vala őt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be.
鬼就央求耶稣说:求你打发我们往猪群里,附著猪去。
És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekről a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.
耶稣准了他们,污鬼就出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在海里,淹死了。猪的数目约有二千。
A kik pedig őrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.
放猪的就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。众人就来,要看是什么事。
És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngős ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.
他们来到耶稣那里,看见那被鬼附著的人,就是从前被群鬼所附的,坐著,穿上衣服,心里明白过来,他们就害怕。
A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngőssel, és a disznókkal.
看见这事的,便将鬼附之人所遇见的和那群猪的事都告诉了众人;
És kezdék kérni őt, hogy távozzék el az ő határukból.
众人就央求耶稣离开他们的境界。
Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngős kéré őt, hogy vele lehessen.
耶稣上船的时候,那从前被鬼附著的人恳求和耶稣同在。
De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad.
耶稣不许,却对他说:你回家去,到你的亲属那里,将主为你所做的是何等大的事,是怎样怜悯你,都告诉他们。
El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának.
那人就走了,在低加坡里传扬耶稣为他做了何等大的事,众人就都希奇。
És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyűle ő hozzá; és vala a tenger mellett.
耶稣坐船又渡到那边去,就有许多人到他那里聚集;他正在海边上。
És ímé, eljöve a zsinagóga fők egyike, névszerint Jairus, és meglátván őt, lábaihoz esék,
有一个管会堂的人,名叫睚鲁,来见耶稣,就俯伏在他脚前,
És igen kéré őt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen.
再三的求他,说:我的小女儿快要死了,求你去按手在他身上,使他痊癒,得以活了。
El is méne vele, és követé őt nagy sokaság, és összeszorítják vala őt.
耶稣就和他同去。有许多人跟随拥挤他。
És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,
有一个女人,患了十二年的血漏,
És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sőt inkább még rosszabbul lett,
在好些医生手里受了许多的苦,又花尽了她所有的,一点也不见好,病势反倒更重了。
Mikor Jézus felől hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját.
她听见耶稣的事,就从后头来,杂在众人中间,摸耶稣的衣裳,
Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok.
意思说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából.
于是她血漏的源头立刻干了;她便觉得身上的灾病好了。
Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erő áradott vala ki belőle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?
耶稣顿时心里觉得有能力从自己身上出去,就在众人中间转过来,说:谁摸我的衣裳?
És mondának néki az ő tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?
门徒对他说:你看众人拥挤你,还说谁摸我吗?
És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte.
耶稣周围观看,要见做这事的女人。
Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán.
那女人知道在自己身上所成的事,就恐惧战兢,来俯伏在耶稣跟前,将实情全告诉他。
Ő pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból.
耶稣对她说:女儿,你的信救了你,平平安安的回去吧!你的灾病痊癒了。
Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétől, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:你的女儿死了,何必还劳动先生呢?
Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj.
耶稣听见所说的话,就对管会堂的说:不要怕,只要信!
És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének.
于是带著彼得、雅各、和雅各的兄弟约翰同去,不许别人跟随他。
És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zűrzavart, a sok síránkozót és jajgatót.
他们来到管会堂的家里;耶稣看见那里乱嚷,并有人大大的哭泣哀号,
És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik.
进到里面,就对他们说:为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡著了。
És nevetik vala őt. Ő pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levőket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala.
他们就嗤笑耶稣。耶稣把他们都撵出去,就带著孩子的父母,和跟随的人进了孩子所在的地方,
És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl.
就拉著孩子的手,对她说:大利大,古米!繙出来就是说:闺女,我吩咐你起来!
És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendős vala. És nagy csodálkozással csodálkozának.
那闺女立时起来走。他们就大大的惊奇;闺女已经十二岁了。
Ő pedig erősen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni.
耶稣切切的嘱咐他们,不要叫人知道这事,又吩咐给他东西吃。