Proverbs 31

ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii