Proverbs 31

ये सूक्तियाँ राजा लमूएल की, जिन्हें उसे उसकी माता ने सिखाया था।
Kong Lemuels ord, den lærdom som hans mor innprentet ham:
तू मेरा पुत्र है वह पुत्र जो मुझ को प्यारा है। जिसके पाने को मैंने मन्नत मानी थी।
Hvad skal jeg si til dig, min sønn, du mitt livs sønn, du mine løfters sønn?
तू व्यर्थ अपनी शक्ति स्त्रियों पर मत व्यय करो स्त्री ही राजाओं का विनाश करती हैं। इसलिये तू उन पर अपना क्षय मत कर।
Gi ikke kvinner din kraft, og gå ikke på veier som fører til ødeleggelse for konger!
हे लमूएल! राजा को मधुपान शोभा नहीं देता, और न ही यह कि शासक को यवसुरा ललचाये।
Det sømmer sig ikke for konger, Lemuel, det sømmer sig ikke for konger å drikke vin, heller ikke for fyrster å drikke sterk drikk,
नहीं तो, वे मदिरा का बहुत अधिक पान करके, विधान की व्यवस्था को भूल जायेगें और वे सारे दीन दलितों के अधिकारों को छीन लेंगे।
forat de ikke skal drikke og glemme hvad der er lov, og forvende retten for alle arminger.
वे जो मिटे जा रहे हैं उन्हें यवसुरा, मदिरा उनको दे जिन पर दारूण दुःख पड़ा हो।
Gi sterk drikk til den som er sin undergang nær, og vin til den som er bedrøvet i sjelen!
उनको पीने दे और उन्हें उनके अभावों को भूलने दे। उनका वह दारूण दुःख उन्हें नहीं याद रहे।
La ham få drikke, så han glemmer sin fattigdom og ikke mere kommer sin møie i hu!
तू बोल उनके लिये जो कभी भी अपने लिये बोल नहीं पाते हैं; और उन सब के, अधिकारों के लिये बोल जो अभागे हैं।
Oplat din munn for den stumme, for alle deres sak som er nær ved å forgå!
तू डट करके खड़ा रह उन बातों के हेतू जिनको तू जानता है कि वे उचित, न्यायपूर्ण, और बिना पक्ष—पात के सबका न्याय कर। तू गरीब जन के अधिकारों की रक्षा कर और उन लोगों के जिनको तेरी अपेक्षा हो।
Oplat din munn, døm rettferdig og hjelp armingen og den fattige til hans rett!
गुणवंती पत्नी कौन पा सकता है वह जो मणि—मणिकों से कही अधिक मूल्यवान।
En god hustru - hvem finner henne? Langt mere enn perler er hun verd.
जिसका पति उसका विश्वास कर सकता है। वह तो कभी भी गरीब नहीं होगा।
Hennes manns hjerte liter på henne, og på vinning skorter det ikke.
सद्पत्नी पति के संग उत्तम व्यवहार करती। अपने जीवन भर वह उसके लिये कभी विपत्ति नहीं उपजाती।
Hun gjør ham godt og intet ondt alle sitt livs dager.
वह सदा ऊनी और सूती कपड़े बुनाने में व्यस्त रहती।
Hun sørger for ull og lin, og hennes hender arbeider med lyst.
वह जलयान जो दूर देश से आता है वह हर कहीं से घर पर भोज्य वस्तु लाती।
Hun er som en kjøbmanns skib; hun henter sitt brød langveisfra.
तड़के उठाकर वह भोजन पकाती है। अपने परिवार का और दासियों का भाग उनको देती है।
Hun står op mens det ennu er natt, og gir sine husfolk brød og sine piker deres arbeid for dagen.
वह देखकर एवं परख कर खेत मोल लेती है जोड़े धन से वह दाख की बारी लगाती है।
Hun tenker på en mark og får den; for det hun tjener med sine hender, planter hun en vingård.
वह बड़ा श्रम करती है। वह अपने सभी काम करने को समर्थ है।
Hun omgjorder sine lender med kraft og gjør sine armer sterke.
जब भी वह अपनी बनायी वस्तु बेचती है, तो लाभ ही कमाती है। वह देर रात तक काम करती है।
Hun merker at det går godt med hennes arbeid; hennes lampe slukkes ikke om natten.
वह सूत कातती और निज वस्तु बुनती है।
Hun legger sine hender på rokken, og hennes fingrer tar fatt på tenen.
वह सदा ही दीन—दुःखी को दान देती है, और अभाव ग्रस्त जन की सहायता करती है।
Hun åpner sin hånd for den trengende og rekker ut sine hender til den fattige.
जब शीत पड़ती तो वह अपने परिवार हेतु चिंतित नहीं होती है। क्योंकि उसने सभी को उत्तम गर्म वस्त्र दे रख है।
Hun frykter ikke sneen for sitt hus; for hele hennes hus er klædd i skarlagenfarvet ull.
वह चादर बनाती है और गद्दी पर फैलाती है। वह सन से बने कपड़े पहनती है।
Hun gjør sig tepper; fint lin og purpur er hennes klædning.
लोग उसके पति का आदर करते हैं वह स्थान पाता है नगर प्रमुखों के बीच।
Hennes mann er kjent i byens porter, der han sitter sammen med landets eldste.
वह अति उत्तम व्यापारी बनती है। वह वस्त्रों और कमरबंदों को बनाकर के उन्हें व्यापारी लोगों को बेचती है।
Hun gjør skjorter og selger dem, og belter leverer hun til kjøbmannen.
वह शक्तिशाली है, और लोग उसको मान देते हैं।
Kraft og verdighet er hennes klædebon, og hun ler av den kommende tid.
जब वह बोलती है, वह विवेकपूर्ण रहती है। उसकी जीभ पर उत्तम शिक्षायें सदा रहती है।
Hun oplater sin munn med visdom, og kjærlig formaning er på hennes tunge.
वह कभी भी आलस नहीं करती है और अपने घर बार का ध्यान रखती है।
Hun holder øie med hvorledes det går til i hennes hus, og dovenskaps brød eter hun ikke.
उसके बच्चे खड़े होते और उसे आदर देते हैं। उसका पति उसकी प्रशंसा करता है।
Hennes sønner står op og priser henne lykkelig; hennes mann står op og roser henne:
उसका पति कहता है, “बहुत सी स्त्रियाँ होती हैं। किन्तु उन सब में तू ही सर्वोत्तम अच्छी पत्नी है।”
Det finnes mange dyktige kvinner, men du overgår dem alle.
मिथ्या आकर्षण और सुन्दरता दो पल की है, किन्तु वह स्त्री जिसे यहोवा का भय है, प्रशंसा पायेगी।
Ynde sviker, og skjønnhet forgår; en kvinne som frykter Herren, hun skal prises.
उसे वह प्रतिफल मिलना चाहिये जिसके वह योग्य है, और जो काम उसने किये हैं, उसके लिये चाहिये कि सारे लोग के बीच में उसकी प्रशंसा करें।
Gi henne av hennes arbeids frukt, og hennes gjerninger skal prise henne i byens porter.