Job 3

אחרי כן פתח איוב את פיהו ויקלל את יומו׃
Pagkatapos nito'y ibinuka ni Job ang kaniyang bibig at sinumpa ang kaniyang kaarawan.
ויען איוב ויאמר׃
At si Job ay sumagot, at nagsabi,
יאבד יום אולד בו והלילה אמר הרה גבר׃
Maparam nawa ang kaarawan ng kapanganakan sa akin, at ang gabi na nagsabi, may lalaking ipinaglihi.
היום ההוא יהי חשך אל ידרשהו אלוה ממעל ואל תופע עליו נהרה׃
Magdilim nawa ang kaarawang yaon; huwag nawang pansinin ng Dios mula sa itaas, ni silangan man ng liwanag.
יגאלהו חשך וצלמות תשכן עליו עננה יבעתהו כמרירי יום׃
Ang dilim at ang salimuot na kadiliman ang siyang mangagari niyaon; pag-ulapan nawa yaon; Pangilabutin nawa yaon ng lahat na nagpapadilim sa araw.
הלילה ההוא יקחהו אפל אל יחד בימי שנה במספר ירחים אל יבא׃
Suma gabing yaon nawa ang pagsasalimuot ng kadiliman: huwag nawang kagalakan sa mga araw ng sangtaon; huwag nawang mapasok sa bilang ng mga buwan.
הנה הלילה ההוא יהי גלמוד אל תבא רננה בו׃
Narito, mapagisa ang gabing yaon; huwag nawang datnan yaon ng masayang tinig.
יקבהו אררי יום העתידים ערר לויתן׃
Sumpain nawa yaong nanganunumpa sa araw, ng nangamimihasang gumalaw sa buwaya.
יחשכו כוכבי נשפו יקו לאור ואין ואל יראה בעפעפי שחר׃
Mangagdilim nawa ang mga bituin ng pagtatakip-silim niyaon: maghintay nawa ng liwanag, nguni't huwag magkaroon: ni huwag mamalas ang mga bukang liwayway ng umaga:
כי לא סגר דלתי בטני ויסתר עמל מעיני׃
Sapagka't hindi tinakpan ang mga pinto ng bahay-bata ng aking ina, o ikinubli man ang kabagabagan sa aking mga mata.
למה לא מרחם אמות מבטן יצאתי ואגוע׃
Bakit hindi pa ako namatay mula sa bahay-bata? Bakit di pa napatid ang aking hininga nang ipanganak ako ng aking ina?
מדוע קדמוני ברכים ומה שדים כי אינק׃
Bakit tinanggap ako ng mga tuhod? O bakit ng mga suso, na aking sususuhin?
כי עתה שכבתי ואשקוט ישנתי אז ינוח לי׃
Sapagka't ngayon ay nahihiga sana ako at natatahimik; ako sana'y nakakatulog; na napapahinga ako:
עם מלכים ויעצי ארץ הבנים חרבות למו׃
Na kasama ng mga hari at ng mga kasangguni sa lupa, na nagsisigawa ng mga dakong ilang sa ganang kanila;
או עם שרים זהב להם הממלאים בתיהם כסף׃
O ng mga pangulo na nangagkaroon ng ginto, na pumuno sa kanilang bahay ng pilak:
או כנפל טמון לא אהיה כעללים לא ראו אור׃
O gaya sana ng nalagas na nakatago, na hindi nabuhay; gaya sana ng sanggol na kailan man ay hindi nakakita ng liwanag.
שם רשעים חדלו רגז ושם ינוחו יגיעי כח׃
Doo'y naglilikat ang masama sa pagbagabag; at doo'y nagpapahinga ang pagod.
יחד אסירים שאננו לא שמעו קול נגש׃
Doo'y ang mga bihag ay nangagpapahingang magkakasama; hindi nila naririnig ang tinig ng nagpapaatag.
קטן וגדול שם הוא ועבד חפשי מאדניו׃
Ang mababa at ang mataas ay nangaroon; at ang alipin ay laya sa kaniyang panginoon.
למה יתן לעמל אור וחיים למרי נפש׃
Bakit binibigyan ng liwanag ang nasa karalitaan, at ng buhay ang kaluluwang nasa kahirapan;
המחכים למות ואיננו ויחפרהו ממטמונים׃
Na naghihintay ng kamatayan, nguni't hindi dumarating; at hinahangad ng higit kaysa mga kayamanang nakatago;
השמחים אלי גיל ישישו כי ימצאו קבר׃
Na nagagalak ng di kawasa, at nangasasayahan, pagka nasumpungan ang libingan?
לגבר אשר דרכו נסתרה ויסך אלוה בעדו׃
Bakit binibigyan ng liwanag ang tao na kinalilingiran ng lakad, at ang kinulong ng Dios?
כי לפני לחמי אנחתי תבא ויתכו כמים שאגתי׃
Sapagka't nagbubuntong hininga ako bago ako kumain, at ang aking mga angal ay bumubugsong parang tubig.
כי פחד פחדתי ויאתיני ואשר יגרתי יבא לי׃
Sapagka't ang bagay na aking kinatatakutan ay dumarating sa akin, at ang aking pinangingilabutan ay dumarating sa akin.
לא שלותי ולא שקטתי ולא נחתי ויבא רגז׃
Hindi ako tiwasay, ni ako man ay tahimik, ni ako man ay napapahinga; kundi kabagabagan ang dumarating.