Proverbs 23

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene a chi ti sta dinanzi;
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
e mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
Non bramare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
Non t’affannare per diventar ricco, smetti dall’applicarvi la tua intelligenza.
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno e non bramare i suoi cibi delicati;
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore: "Mangia e bevi!" ti dirà; ma il cuor suo non è con te.
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
Vomiterai il boccone che avrai mangiato, e avrai perduto le tue belle parole.
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
Non rivolger la parola allo stolto, perché sprezzerà il senno de’ tuoi discorsi.
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
Non spostare il termine antico, e non entrare nei campi degli orfani;
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
ché il Vindice loro è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
Non risparmiare la correzione al fanciullo; se lo batti con la verga, non ne morrà;
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
lo batterai con la verga, ma libererai l’anima sua dal soggiorno de’ morti.
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
Figliuol mio, se il tuo cuore e savio, anche il mio cuore si rallegrerà;
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
le viscere mie esulteranno quando le tue labbra diranno cose rette.
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timor dell’Eterno;
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà frustrata.
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via.
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne;
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
Acquista verità e non la vendere, acquista sapienza, istruzione e intelligenza.
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un savio, ne avrà gioia.
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
Possan tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire colei che t’ha partorito!
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
Figliuol mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
perché la meretrice è una fossa profonda, e la straniera, un pozzo stretto.
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero de’ traditori.
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
Per chi sono gli "ahi"? per chi gli "ahimè"? per chi le liti? per chi i lamenti? per chi le ferite senza ragione? per chi gli occhi rossi?
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vin drogato.
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel calice e va giù così facilmente!
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come un basilisco.
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
I tuoi occhi vedranno cose strane, il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
Sarai come chi giace in mezzo al mare, come chi giace in cima a un albero di nave.
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
Dirai: "M’hanno picchiato… e non m’han fatto male; m’hanno percosso… e non me ne sono accorto; quando mi sveglierò?… tornerò a cercarne ancora!"