Matthew 14

בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
In quel tempo Erode, il tetrarca, udì la fama di Gesù,
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose.
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva:
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
E’ non t’è lecito d’averla.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode;
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data,
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Or, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono e gli dissero: Il luogo è deserto e l’ora è già passata; licenzia dunque le folle, affinché vadano pei villaggi a comprarsi da mangiare.
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno d’andarsene; date lor voi da mangiare!
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Ed essi gli risposero: Non abbiam qui altro che cinque pani e due pesci.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Ed egli disse: Portatemeli qua.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Ed avendo ordinato alle turbe di accomodarsi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci e, levati gli occhi al cielo, rese grazie; poi, spezzati i pani, li diede ai discepoli e i discepoli alle turbe.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
E tutti mangiarono e furon sazi; e si portaron via, dei pezzi avanzati, dodici ceste piene.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
E quelli che avevano mangiato eran circa cinquemila uomini, oltre le donne e i fanciulli.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Subito dopo, Gesù obbligò i suoi discepoli a montar nella barca ed a precederlo sull’altra riva, mentr’egli licenzierebbe le turbe.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
E licenziatele si ritirò in disparte sul monte per pregare. E fattosi sera, era quivi tutto solo.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Frattanto la barca, già di molti stadi lontana da terra, era sbattuta dalle onde perché il vento era contrario.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso loro, camminando sul mare.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
E i discepoli, vedendolo camminar sul mare, si turbarono e dissero: E’ un fantasma! E dalla paura gridarono.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
Ma subito Gesù parlò loro e disse: State di buon animo, son io; non temete!
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
E Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir a te sulle acque.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Ed egli disse: Vieni! E Pietro, smontato dalla barca, camminò sulle acque e andò verso Gesù.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Ma vedendo il vento, ebbe paura; e cominciando a sommergersi, gridò: Signore, salvami!
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato?
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
Allora quelli che erano nella barca si prostrarono dinanzi a lui, dicendo: Veramente tu sei Figliuol di Dio!
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
E, passati all’altra riva, vennero nel paese di Gennezaret.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
E la gente di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandò per tutto il paese all’intorno, e gli presentaron tutti i malati,
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃
e lo pregavano che lasciasse loro toccare non foss’altro che il lembo del suo vestito; e tutti quelli che lo toccarono furon completamente guariti.