Matthew 14

בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
Abban az időben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelő János; ő támadt fel a halálból, és azért működnek benne az erők.
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az ő testvérének, Fülöpnek feleségéért.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked ővele élned.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala őt.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya ő előttük, és megtetszék Heródesnek;
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelő János fejét.
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
És előhozák az ő fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az ő anyjának.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
És előjövén az ő tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé őt a városokból.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná őket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Mikor pedig estveledék, hozzá menének az ő tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idő már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget.
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök.
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Ő pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fűre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
És mindjárt kényszeríté Jézus az ő tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át előre a túlsó partra, míg ő elbocsátja a sokaságot.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
És mikor látták a tanítványok, hogy ő a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Ő pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá őt, és monda néki: Kicsinyhitű, miért kételkedél?
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
A hajóban levők pedig hozzámenvén, leborulának előtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
És általkelvén, eljutának Genezáret földére.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
És mikor megismerték őt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃
És kérik vala őt, hogy csak az ő ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának.