Proverbs 23

כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך׃
जब तू किसी अधिकारी के साथ भोजन पर बैठे तो इसका ध्यान रख, कि कौन तेरे सामने है।
ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה׃
यदि तू पेटू है तो खाने पर नियन्त्रण रख।
אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים׃
उसके पकवानों की लालसा मत कर क्योंकि वह भोजन तो कपटपूर्ण होता है।
אל תיגע להעשיר מבינתך חדל׃
धनवान बनने का काम करके निज को मत थका। तू संयम दिखाने को, बुद्धि अपना ले।
התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים׃
ये धन सम्पत्तियाँ देखते ही देखते लुप्त हो जायेंगी निश्चय ही अपने पंखों को फैलाकर वे गरूड़ के समान आकाश में उड़ जायेंगी।
אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו׃
ऐसे मनुष्य का जो सूम भोजन होता है तू मत कर; तू उसके पकवानों को मत ललचा।
כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך׃
क्योंकि वह ऐसा मनुष्य है जो मन में हरदम उसके मूल्य का हिसाब लगाता रहता है; तुझसे तो वह कहता — “तुम खाओ और पियो” किन्तु वह मन से तेरे साथ नहीं है।
פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים׃
जो कुछ थोड़ा बहुत तू उसका खा चुका है, तुझको तो वह भी उलटना पड़ेगा और वे तेरे कहे हुएआदर पूर्ण वचन व्यर्थ चले जायेंगे।
באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך׃
तू मूर्ख के साथ बातचीत मत कर, क्योंकि वह तेरे विवेकपूर्ण वचनों से घृणा ही करेगा।
אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא׃
पुरानी सम्पत्ति की सीमा जो चली आ रही हो, उसको कभी मत हड़प। ऐसी जमीन को जो किसी अनाथ की हो।
כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך׃
क्योंकि उनका संरक्षक सामर्थ्यवान है, तेरे विरुद्ध उनका मुकदमा वह लड़ेगा।
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת׃
तू अपना मन सीख की बातों में लगा। तू ज्ञानपूर्ण वचनों पर कान दे।
אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות׃
तू किसी बच्चे को अनुशासित करने से कभी मत रूक यदि तू कभी उसे छड़ी से दण्ड देगा तो वह इससे कभी नहीं मरेगा।
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל׃
तू छड़ी से पीट उसे और उसका जीवन नरक से बचा ले।
בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני׃
हे मेरे पुत्र, यदि तेरा मन विवेकपूर्ण रहता है तो मेरा मन भी आनन्दपूर्ण रहेगा।
ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים׃
और तेरे होंठ जब जो उचित बोलते हैं, उससे मेरा अर्न्तमन खिल उठता है।
אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום׃
तू अपने मन को पापपूर्ण व्यक्तियों से ईर्ष्या मत करने दे, किन्तु तू यहोवा से डरने का जितना प्रयत्न कर सके, कर।
כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת׃
एक आशा है, जो सदा बनी रहती है और वह आशा कभी नहीं मरती।
שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך׃
मेरे पुत्र, सुन! और विवेकी बनजा और अपनी मन को नेकी की राह पर चला।
אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו׃
तू उनके साथ मत रह जो बहुत पियक्कड़ हैं, अथवा ऐसे, जो ठूंस—ठूंस माँस खाते हैं।
כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה׃
क्योंकि ये पियक्कड़ और ये पेटू दरिद्र हो जायेंगे, और यह उनकी खुमारी, उन्हें चिथड़े पहनायेगी।
שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
अपने पिता की सुन जिसने तुझे जीवन दिया है, अपनी माता का निरादर मत कर जब वह वृद्ध हो जाये।
אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה׃
वह वस्तु सत्य है, तू इसको किसी भी मोल पर खरीद ले। ऐसे ही विवेक, अनुशासन और समझ भी प्राप्त कर; तू इनको कभी भी किसी मोल पर मत बेच।
גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו׃
नेक जन का पिता महा आनन्दित रहता और जिसका पुत्र विवेक पूर्ण होता है वह उसमें ही हर्षित रहता है।
ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך׃
इसलिये तेरी माता और तेरे पिता को आनन्द प्राप्त करने दे और जिसने तुझ को जन्म दिया, उसको हर्ष मिलता ही रहे।
תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה׃
मेरे पुत्र, मुझमें मन लगा और तेरी आँखें मुझ पर टिकी रहें। मुझे आदर्श मान।
כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה׃
क्योंकि एक वेश्या गहन गर्त होती है। और मन मौजी पत्नी एक संकरा कुँआ।
אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף׃
वह घात में रहती है जैसे कोई डाकू और वह लोगों में विश्वास हीनों की संख्या बढ़ाती है।
למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים׃
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך׃
कौन विपत्ति में है कौन दुःख में पड़ा है कौन झगड़े—टंटों में किसकी शिकायतें हैं कौन व्यर्थ चकना चूर किसकी आँखें लाल हैं वे जो निरन्तर दाखमधु पीते रहते हैं और जिसमें मिश्रित मधु की ललक होती है!
אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים׃
जब दाखमधु लाल हो, और प्यालें में झिलमिलाती हो और धीरे—धीरे डाली जा रही हो, उसको ललचायी आँखों से मत देखो।
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש׃
सर्प के समान वह डसती, अन्त में जहर भर देती है जैसे नाग भर देता है।
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות׃
तेरी आँखों में विचित्र दृष्य तैरने लगेगें, तेरा मन उल्टी—सीधी बातों में उलझेगा।
והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל׃
तू ऐसा हो जायेगा, जैसे उफनते सागर पर सो रहा हो और जैसे मस्तूल की शिखर लेटा हो।
הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד׃
तू कहेगा, “उन्होंने मुझे मारा पर मुझे तो लगा ही नहीं। उन्होंने मुझे पीटा, पर मुझ को पता ही नहीं। मुझ से आता नहीं मुझे उठा दो और मुझे पीने को और दो।”