Matthew 14

בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus,
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère,
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode,
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne,
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
et il envoya décapiter Jean dans la prison.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres.
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
Jésus leur répondit: Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger.
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Mais ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Et il dit: Apportez-les-moi.
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient.
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent: C'est un fantôme! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
Jésus leur dit aussitôt: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur!
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Pierre lui répondit: Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux.
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Et il dit: Viens! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria: Seigneur, sauve-moi!
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent: Tu es véritablement le Fils de Dieu.
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris.