Luke 3

בשנת חמש עשרה למלכות הקיסר טיבריוס בהיות פונטיוס פילטוס הגמון ביהודה והורדוס שר רבע על הגליל ואחיו פילפוס שר רבע על מדינות יטור וטרכונה ולוסניס שר רבע על אבילין׃
در پانزدهمین سال حكومت طیبریوس قیصر، وقتی پنطیوس پیلاطس فرماندار یهودیه و هیرودیس، حاكم استان جلیل و برادرش فیلیپُس، حاكم استانهای ایتوریه و نواحی ترخونیتس، و لیسانیوس حاكم آبلیه بود،
בימי הכהנים הגדולים חנן וקיפא היה דבר אלהים אל יוחנן בן זכריה במדבר׃
یعنی در زمانی‌که حنا و قیافا كاهنان اعظم بودند، كلام خدا در بیابان به یحیی پسر زكریا رسید.
ויבא אל כל ככר הירדן ויקרא טבילת התשובה לסליחת החטאים׃
او به تمام نواحی اطراف رود اردن می‌رفت و اعلام می‌کرد كه مردم توبه كنند و برای آمرزش گناهان خود تعمید بگیرند.
ככתוב בספר דברי ישעיהו הנביא קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃
همچنان‌که در كتاب اشعیای نبی آمده است: «شخصی در بیابان فریاد می‌زند: راهی برای خداوند آماده سازید، طریق او را راست نمایید.
כל גיא ינשא וכל הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃
درّه‌ها پر شوند، کوهها و تپّه‌ها صاف گردند، کجی‌ها راست خواهند شد راههای ناهموار هموار خواهند گشت
וראו כל בשר את ישועת אלהים׃
و همهٔ آدمیان نجات خدا را خواهند دید.»
ויאמר אל המון העם היצאים להטבל על ידו אתם ילדי הצפעונים מי הורה אתכם להמלט מפני הקצף הבא׃
انبوه مردم می‌آمدند تا از دست یحیای تعمید بگیرند. او به ایشان گفت: «ای مارها، چه كسی شما را آگاه ساخت تا از خشم و غضب آینده بگریزید؟
לכן עשו פרי הראוי לתשובה ואל תדמו בנפשכם לאמר אברהם הוא אבינו כי אני אמר לכם כי מן האבנים האלה יכל האלהים להקים בנים לאברהם׃
پس توبهٔ خود را با ثمراتی كه به بار می‌آورید، نشان دهید و پیش خود نگویید كه ما پدری مانند ابراهیم داریم. بدانید كه خدا قادر است از این سنگها فرزندانی برای ابراهیم بیافریند.
וכבר הושם הגרזן על שרש העצים והנה כל עץ אשר איננו עשה פרי טוב יגדע והשלך באש׃
تیشه بر ریشهٔ درختان گذاشته شده و هر درختی كه میوهٔ خوب به بار نیاورد، بریده و در آتش افكنده خواهد شد.»
וישאלהו המון העם לאמר מה אפוא נעשה׃
مردم از او پرسیدند: «پس تكلیف ما چیست؟»
ויען ויאמר אליהם מי אשר לו כתנות שתים הוא יחלק לאשר אין לו ומי אשר לו מזון ככה יעשה גם הוא׃
او پاسخ داد: «آن کسی‌که دو پیراهن دارد، باید یكی از آنها را به کسی‌که ندارد بدهد و هرکه خوراک دارد، باید همچنین كند.»
ויבאו גם מוכסים להטבל ויאמרו אליו רבי מה נעשה׃
باجگیران هم برای گرفتن تعمید آمدند و از او پرسیدند: «ای استاد، ما چه باید بكنیم؟»
ויאמר אליהם אל תגבו יותר מחקכם׃
به ایشان گفت: «بیش از آنچه مقرّر شده مطالبه نكنید.»
וישאלהו גם אנשי הצבא לאמר ואנחנו מה נעשה ויאמר אליהם איש אל תזעזעו ואל תלשינו איש ויהי די לכם בשכרכם׃
سپاهیان هم پرسیدند: «ما چه ‌كنیم؟» به آنان گفت: «از كسی بزور پول نگیرید و تهمت ناروا نزنید و به حقوق خود قانع باشید.»
ויהי כאשר חכה העם וכלם חשבים בלבם לאמר אולי יוחנן הוא המשיח׃
مردم در انتظار به سر می‌بردند و از یكدیگر می‌پرسیدند كه آیا یحیی مسیح موعود است یا نه.
ויען יוחנן ויאמר לכלם הן אני טובל אתכם במים אבל בוא יבוא החזק ממני אשר אינני כדי להתיר את שרוך נעליו הוא יטבל אתכם ברוח הקדש ובאש׃
امّا او چنین جواب داد: «من شما را با آب تعمید می‌دهم امّا كسی خواهد آمد كه از من تواناتر است و من لایق آن نیستم كه بند كفش او را باز كنم. او شما را با روح‌القدس و آتش تعمید خواهد داد.
אשר המזרה בידו להבר את גרנו ויאסף את דגנו אל אוצרו ואת המץ ישרפנו באש אשר לא תכבה׃
او چنگال خود را در دست دارد تا خرمن خود را پاک كند و گندم را در انبار جمع نماید، امّا كاه را در آتشی خاموش نشدنی، خواهد سوزانید.»
וכן עוד דברים אחרים הרבה בשר וגם הזהיר את העם׃
یحیی با راههای بسیار و گوناگون مردم را تشویق می‌کرد و به آنها بشارت می‌داد
והורדוס שר רבע המדינה אשר הוכח על ידו על אדות הורודיה אשת אחיו פילפוס ועל אדות כל הרע אשר עשה הורדוס׃
امّا هیرودیس، كه بر سر موضوع زن برادرش هیرودیا و خلافکاریهای دیگر خود مورد سرزنش یحیی واقع شده بود،
הוסיף על כל אלה גם את זאת ויסגר את יוחנן במשמר׃
با انداختن یحیی به زندان مرتكب كاری بدتر از همه شد.
ויהי בהטבל כל העם וגם ישוע נטבל ומתפלל ויפתחו השמים׃
پس از آنكه همه تعمید گرفتند، عیسی نیز تعمید گرفت و به دعا مشغول بود كه آسمان گشوده شد
וירד עליו רוח הקדש בדמות גוף כיונה ויהי קול מן השמים ויאמר אתה בני ידידי בך רצתה נפשי׃
و روح‌القدس به صورت كبوتری بر او نازل شد و صدایی از آسمان آمد: «تو پسر عزیز من هستی. از تو خشنودم.»
והוא ישוע בהחלו היה כבן שלשים שנה ויחשבהו לבן יוסף בן עלי׃
وقتی عیسی مأموریت خود را شروع كرد در حدود سی سال از عمرش گذشته بود و برحسب تصوّر مردم او پسر یوسف بود و یوسف پسر هالی،
בן מתת בן לוי בן מלכי בן יני בן יוסף׃
پسر مَتات، پسر لاوی، پسر مِلكی، پسر ینا، پسر یوسف،
בן מתתיה בן אמוץ בן נחום בן חסלי בן נגי׃
پسر مَتاتیا، پسر آموس، پسر ناحوم، پسر حِسلی، پسر نَجی،
בן מחת בן מתתיה בן שמעי בן יוסף בן יודה׃
پسر مأت، پسر مَتاتیا، پسر شِمعی، پسر یوسف، پسر یهودا،
בן יוחנן בן רישא בן זרבלל בן שאלתיאל בן גרי׃
پسر یوحنا، پسر ریسا، پسر زروبابل، پسر شالتیئیل، پسر نیری،
בן מלכי בן אדי בן קוסם בן אלמדם בן ער׃
پسر مِلكی، پسر اَدی، پسر قوسام، پسر ایلمودام، پسر عیر،
בן יוסי בן אליעזר בן יורים בן מתת בן לוי׃
پسر یوسی، پسر الیعزر، پسر یوریم، پسر مَتات، پسر لاوی،
בן שמעון בן יהודה בן יוסף בן יונם בן אליקים׃
پسر شَمعون، پسر یهودا، پسر یوسف، پسر یونان، پسر ایلیاقیم،
בן מליא בן מינא בן מתתה בן נתן בן דוד׃
پسر مِلیا، پسر مینان، پسر مَتاتا، پسر ناتان، پسر داوود،
בן ישי בן עובד בן בעז בן שלמון בן נחשון׃
پسر یَسی، پسر عوبید، پسر بوعز، پسر شَلمون، پسر نَحشون،
בן עמינדב בן ארם בן חצרון בן פרץ בן יהודה׃
پسر عمیناداب، پسر ارام، پسر حَصرون، پسر فارص، پسر یهودا،
בן יעקב בן יצחק בן אברהם בן תרח בן נחור׃
پسر یعقوب، پسر اسحاق، پسر ابراهیم، پسر تارح، پسر ناحور،
בן שרוג בן רעו בן פלג בן עבר בן שלח׃
پسر سروج، پسر رعو، پسر فالج، پسر عابر، پسر صالح،
בן קינן בן ארפכשד בן שם בן נח בן למך׃
پسر قینان، پسر ارفكشاد، پسر سام، پسر نوح، پسر لامَک،
בן מתושלח בן חנוך בן ירד בן מהללאל בן קינן׃
پسر متوشالَح، پسر خنوخ، پسر یارد، پسر مَهلئیل، پسر قینان،
בן אנוש בן שת בן אדם בן אלהים׃
پسر انوش، پسر شیث، پسر آدم بود و آدم از خدا بود.