Job 28

כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃
نقره از معدن استخراج می‌شود و طلا را در کوره تصفیه می‌کنند.
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃
آهن را از زمین به دست می‌آورند و مس را از ذوب کردن سنگها.
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃
مردم در اعماق تاریکی جستجو می‌کنند و برای سنگهای معدنی تا دورترین نقطهٔ زمین به جستجو می‌پردازند.
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃
فراتر از جایی که کسی زندگی کند یا پای بشری به آنجا رسیده باشد و از طنابها خود را آویزان کرده به درون می‌روند.
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃
سطح زمین خوراک به بار می‌آورد، درحالی‌که در زیر هستهٔ همین زمین، آتش مذاب نهفته است.
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃
سنگهای زمین دارای یاقوت و خاک آن دارای طلا می‌باشد.
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃
نه پرندگان شکاری راه آن معادن را می‌دانند و نه لاشخورها در بالای آنها پرواز کرده‌اند.
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃
شیر و حیوان درندهٔ دیگری در آن جاها قدم نزده‌ است.
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃
امّا مردم، سنگ خارا را می‌شکنند و کوهها را از بیخ می‌کنند،
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃
صخره‌‌ها را می‌شکافند و سنگهای نفیس به دست می‌آورند.
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃
سرچشمهٔ دریاها را می‌کاوند و چیزهای نهفته را بیرون می‌آورند.
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃
امّا حکمت را در کجا می‌توان یافت و دانش در کجا پیدا می‌شود؟
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃
انسان فانی راه آن را نمی‌داند و در دنیای زندگان پیدا نمی‌شود.
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃
اعماق اقیانوس‌ها می‌گویند که حکمت پیش ما نیست و در اینجا پیدا نمی‌شود.
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃
حکمت را نمی‌توان با طلا خرید و ارزش آن بیشتر از نقره است،
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃
گرانبهاتر است از طلا و جواهرات نفیس.
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃
طلا و الماس را نمی‌توان با حکمت برابر کرد و با جواهر و طلای نفیس مبادله نمی‌شود.
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃
ارزش حکمت بمراتب بالاتر از مرجان و بلور و گرانتر از لعل است.
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃
یاقوت کبود و طلای خالص را نمی‌توان با حکمت مقایسه کرد.
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃
پس حکمت را از کجا می‌توان به دست آورد و منشأ دانش کجاست؟
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃
حکمت از نظر تمام موجودات زنده پوشیده است و حتّی پرندگان هوا نیز آن را نمی‌بینند.
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃
مرگ و نیستی ادّعا می‌کنند که فقط شایعه‌ای از آن شنیده‌اند.
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃
تنها خدا راه حکمت را می‌شناسد و می‌داند آن را در کجا می‌توان یافت.
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃
زیرا هیچ گوشهٔ زمین از او پوشیده نیست، و هر چیزی را که در زیر آسمان است می‌بیند.
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃
خدا، به باد قدرت وزیدن می‌دهد و حدود و اندازهٔ دریاها را تعیین می‌کند.
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃
به باران فرمان می‌دهد که در کجا ببارد و برق و صاعقه در کدام مسیر تولید شوند.
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃
پس او می‌داند که حکمت در کجاست. او آن را امتحان کرد، ارزش آن را دیده تأیید فرمود.
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃
آنگاه به بشر گفت: «به یقین بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی و پرهیزکردن از شرارت، دانش حقیقی است.»