Matthew 14

בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע׃
På den Tid hørte Fjerdingsfyrsten Herodes Rygtet om Jesus.
ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו׃
Og han sagde til sine Tjenere: "Det er Johannes Døberen; han er oprejst fra de døde, derfor virke Kræfterne i ham."
כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו׃
Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og sat ham i Fængsel for sin Broder Filips Hustru, Herodias's Skyld.
כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה׃
Johannes sagde nemlig til ham: "Det er dig ikke tilladt at have hende."
ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו׃
Og han vilde gerne slå ham ihjel, men frygtede for Mængden, thi de holdt ham for en Profet.
ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס׃
Men da Herodes's Fødselsdag kom, dansede Herodias's Datter for dem; og hun behagede Herodes.
וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך׃
Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad som helst hun begærede.
ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל׃
Og tilskyndet af sin Moder siger hun: "Giv mig Johannes Døberens Hoved hid på et Fad!"
ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה׃
Og Kongen blev bedrøvet; men for sine Eders og for Gæsternes Skyld befalede han, at det skulde gives hende.
וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר׃
Og han sendte Bud og lod Johannes halshugge i Fængselet.
ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה׃
Og hans Hoved blev bragt på et Fad og givet Pigen, og hun bragte det til sin Moder.
ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע׃
Da kom hans Disciple og toge Liget og begravede ham, og de kom og forkyndte Jesus det.
ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים׃
Og da Jesus hørte det, drog han bort derfra i et Skib til et øde Sted afsides; og da Skarerne hørte det, fulgte de ham til Fods fra Byerne.
ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם׃
Og da han kom i Land, så han en stor Skare, og han ynkedes inderligt over dem og helbredte deres syge.
ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל׃
Men da det blev Aften, kom Disciplene til ham og sagde: "Stedet er øde, og Tiden er allerede forløben; lad Skarerne gå bort, for at de kunne gå hen i Landsbyerne og købe sig Mad."
ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל׃
Men Jesus sagde til dem: "De have ikke nødig at gå bort; giver I dem at spise!"
ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים׃
Men de sige til ham: "Vi have ikke her uden fem Brød og to Fisk."
ויאמר הביאום אלי הלם׃
Men han sagde: "Henter mig dem hid!"
ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם׃
Og han bød Skarerne at sætte sig ned i Græsset og tog de fem Brød og de to Fisk, så op til Himmelen og velsignede; og han brød Brødene og gav Disciplene dem, og Disciplene gave dem til Skarerne.
ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים׃
Og de spiste alle og bleve mætte; og de opsamlede det, som blev tilovers af Stykkerne, tolv Kurve fulde
והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף׃
Men de, som spiste, vare omtrent fem Tusinde Mænd, foruden Kvinder og Børn.
ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם׃
Og straks nødte han sine Disciple til at gå om Bord i Skibet og i Forvejen sætte over til hin Side, medens han lod Skarerne gå bort.
ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה׃
Og da han havde ladet Skarerne gå bort, gik han op på Bjerget afsides for at bede. Og da det blev silde, var han der alene.
והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה׃
Men Skibet var allerede midt på Søen og led Nød af Bølgerne; thi Vinden var imod.
ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים׃
Men i den fjerde Nattevagt kom han til dem, vandrende på Søen.
והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד׃
Og da Disciplene så ham vandre på Søen, bleve de forfærdede og sagde: "Det er et Spøgelse;" og de skrege af Frygt.
וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו׃
Men straks talte Jesus til dem og sagde: "Værer frimodige; det er mig, frygter ikke!"
ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים׃
Men Peter svarede ham og sagde: "Herre! dersom det er dig, da byd mig at komme til dig på Vandet!"
ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע׃
Men han sagde: "Kom!" Og Peter trådte ned fra Skibet og vandrede på Vandet for at komme til Jesus.
ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני׃
Men da han så det stærke Vejr, blev han bange; og da han begyndte at synke, råbte han og sagde: "Herre, frels mig!"
וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך׃
Og straks udrakte Jesus Hånden og greb ham, og han siger til ham: "Du lidettroende, hvorfor tvivlede du?"
הם עלו אל האניה והרוח שככה׃
Og da de stege op i Skibet, lagde Vinden sig.
ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה׃
Men de, som vare i Skibet, faldt ned for ham og sagde: "Du er sandelig Guds Søn."
ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר׃
Og da de vare farne over, landede de i Genezareth.
ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים׃
Og da Folkene på det Sted kendte ham, sendte de Bud til hele Egnen der omkring og bragte alle de syge til ham.
ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו׃
Og de bade ham, at de blot måtte røre ved Fligen af hans Klædebon; og alle de, som rørte derved, bleve helbredede.