Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
“Oysa ben Tanrı’ya yönelir, Davamı O’na bırakırdım.
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O’dur.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
[] Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
[] “İşte, ne mutlu Tanrı’nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten’in yola getirişini küçümseme.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”