Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Cuvintele împăratului Lemuel. Învăţătura pe care i -o dădea mamă-sa.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Ce să-ţi spun, fiule? Ce să-ţi spun fiul trupului meu? Ce să-ţi spun, fiule, rodul juruinţelor mele?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Nu-ţi da femeilor vlaga, şi desmierdările tale celor ce pierd pe împăraţi.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Nu se cade împăraţilor, Lemuele, nu se cade împăraţilor să bea vin, nici voivozilor să umble după băuturi tari;
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
ca nu cumva, bînd, să uite legea, şi să calce drepturile tuturor celor nenorociţi.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Daţi băuturi tari celui ce piere, şi vin, celui cu sufletul amărît;
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
ca să bea să-şi uite sărăcia, şi să nu-şi mai aducă aminte de necazurile lui. -
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Deschide-ţi gura pentru cel mut, pentru pricina tuturor celor părăsiţi!
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Deschide-ţi gura, judecă cu dreptate, şi apără pe cel nenorocit şi pe cel lipsit.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Cine poate găsi o femeie cinstită? Ea este mai de preţ decît mărgăritarele.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Inima bărbatului se încrede în ea, şi nu duce lipsă de venituri.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ea îi face bine, şi nu rău, în toate zilele vieţii sale.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ea face rost de lînă şi de in, şi lucrează cu mîni harnice.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ea este ca o corabie de negoţ; de departe îşi aduce pînea.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Ea se scoală cînd este încă noapte, şi dă hrană casei sale, şi împarte lucrul de peste zi slujnicelor sale.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Se gîndeşte la un ogor, şi -l cumpără; din rodul muncii ei sădeşte o vie. -
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ea îşi încinge mijlocul cu putere, şi îşi oţeleşte braţele.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Vede că munca îi merge bine, lumina ei nu se stinge noaptea.
Li file koton, li koud rad li.
Ea pune mîna pe furcă, şi degetele ei ţin fusul.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ea îşi întinde mîna către cel nenorocit, îşi întinde braţul către cel lipsit.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Nu se teme de zăpadă pentru casa ei, căci toată casa ei este îmbrăcată cu cărmiziu.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ea îşi face învelitori, are haine de in supţire şi purpură.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Bărbatul ei este bine văzut la porţi, cînd şade cu bătrînii ţării.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ea face cămăşi, şi le vinde, şi dă cingători negustorului.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ea este îmbrăcată cu tărie şi slavă, şi rîde de ziua de mîne.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ea deschide gura cu înţelepciune, şi învăţături plăcute îi sînt pe limbă.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ea veghează asupra celor ce se petrec în casa ei, şi nu mănîncă pînea lenevirii.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Fiii ei se scoală, şi o numesc fericită; bărbatul ei se scoală, şi -i aduce laude zicînd:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
,,Multe fete au o purtare cinstită, dar tu le întreci pe toate.``
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Desmerdările sînt înşelătoare, şi frumuseţa este deşartă, dar femeia care se teme de Domnul va fi lăudată.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Răsplătiţi -o cu rodul muncii ei, şi faptele ei s'o laude la porţile cetăţii