Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Argintul are o mină de unde se scoate, şi aurul are un loc de unde este scos ca să fie curăţit.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Ferul se scoate din pămînt, şi piatra se topeşte ca să dea arama.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Omul pune capăt întunerecului, cercetează, pînă în ţinuturile cele mai adînci, pietrele ascunse în negura şi în umbra morţii.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Sapă o fîntînă departe de locurile locuite; picioarele nu -i mai sînt de ajutor, stă atîrnat şi se clatină, departe de locuinţele omeneşti.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Pămîntul, de unde iese pînea, este răscolit în lăuntrul lui ca de foc,
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
pietrele lui cuprind safir, şi în el se găseşte pulbere de aur.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Pasărea de pradă nu -i cunoaşte cărarea. Ochiul vulturului n'a zărit -o,
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
cele mai trufaşe dobitoace n'au călcat pe ea, şi leul n'a trecut niciodată pe ea.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Omul îşi pune mîna pe stînca de cremene, şi răstoarnă munţii din rădăcină.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Sapă şanţuri în stînci, şi ochiul lui priveşte tot ce este de preţ în ele.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Opreşte curgerea apelor, şi scoate la lumină ce este ascuns.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Dar înţelepciunea unde se găseşte? Unde este locuinţa priceperii?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Omul nu -i cunoaşte preţul, ea nu se găseşte în pămîntul celor vii.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Adîncul zice: ,Nu este în mine`, şi marea zice: ,Nu este la mine.`;
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Ea nu se dă în schimbul aurului curat, nu se cumpără cîntărindu-se cu argint;
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
nu se cîntăreşte pe aurul din Ofir, nici pe onixul cel scump, nici pe safir.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Nu se poate asemăna cu aurul, nici cu diamantul, nu se poate schimba cu un vas de aur ales.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Mărgeanul şi cristalul nu sînt nimic pe lîngă ea: înţelepciunea preţuieşte mai mult decît mărgăritarele.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Topazul din Etiopia nu este ca ea, şi aurul curat nu se cumpăneşte cu ea.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De unde vine atunci înţelepciunea? Unde este locuinţa priceperii?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Este ascunsă de ochii tuturor celor vii, este ascunsă de păsările cerului.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Adîncul şi moartea zic: ,Noi am auzit vorbindu-se de ea.`
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Dumnezeu îi ştie drumul, El îi cunoaşte locuinţa.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Căci El vede pînă la marginile pămîntului, zăreşte totul subt ceruri.
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Cînd a rînduit greutatea vîntului, şi cînd a hotărît măsura apelor,
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
cînd a dat legi ploii, şi cînd a însemnat drumul fulgerului şi tunetului,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
atunci a văzut înţelepciunea şi a arătat -o, i -a pus temeliile şi a pus -o la încercare.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Apoi a zis omului: ,Iată, frica de Domnul, aceasta este înţelepciunea; depărtarea de rău, este pricepere.`