Job 4

Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?