Job 5

Rele non, Jòb! W'a wè si gen moun k'ap reponn ou! Ak kilès nan zanj Bondye yo ou ta vle pale?
Chama agora; há alguém que te responda; E a qual dentre os entes santos te dirigirás?
Se moun fou ki kite chagren ap minen yo. Se moun sòt ki kite move san touye yo.
Pois a dor destrói o louco, e a inveja mata o tolo.
Mwen menm, mwen wè moun fou ki te kwè zafè yo bon. M' rete konsa, mwen wè madichon tonbe sou kay yo.
Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação:
Pitit yo pa ka jwenn yon moun pou pwoteje yo. Pa gen pesonn pou pran defans yo nan tribinal.
Seus filhos estão longe da segurança, e são pisados nas portas, e não há quem os livre.
Se moun grangou ki pral manje rekòt jaden yo. Yo pral pran ata sa ki donnen nan raje pikan. Se moun akrèk ki pral mete men sou tout byen yo.
A sua messe é devorada pelo faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o laço abre as fauces para a fazenda deles.
Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
o qual faz coisas grandes e inescrutáveis, maravilhas sem número.
Li voye lapli sou latè, li wouze tout jaden.
Ele derrama a chuva sobre a terra, e envia águas sobre os campos.
Moun ki t'ap mache tèt bese yo, se li menm ki fè yo leve tèt yo. Se li menm ki konsole moun ki te nan lapenn yo.
Ele põe num lugar alto os abatidos; e os que choram são exaltados à segurança.
Li gate mannigèt bakoulou yo. Li pa janm kite yo rive fè sa yo te mete nan tèt yo.
Ele frustra as maquinações dos astutos, de modo que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
Li pran moun entelijan yo nan pèlen yo te tann. Li pa kite mètdam yo reyalize plan yo te fè.
Ele apanha os sábios na sua própria astúcia, e o conselho dos perversos se precipita.
Gwo lajounen y'ap bite tankou nan fènwa. Gwo midi, y'ap tatonnen tankou nan mitan lannwit.
Eles de dia encontram as trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas, como de noite.
Men, Bondye sove pòv la anba dan yo. Li delivre malere anba ponyèt grannèg k'ap peze yo.
Mas Deus livra o necessitado da espada da boca deles, e da mão do poderoso.
Li bay pòv yo espwa. Li fèmen bouch mechan yo.
Assim há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a boca.
Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye ap korije l'! Lè Bondye ki gen tout pouvwa a ap pini ou, pa pran sa an jwèt!
Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus corrige; não desprezes, pois, a correção do Todo-Poderoso.
Lè li blese ou, se li menm ankò k'ap mete renmèd pou ou. Lè li frape ou, se li menm ankò k'ap geri ou.
Pois ele faz a ferida, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
Lapo delivre ou nan tout move pa. Ankenn malè p'ap tonbe sou ou.
Em seis angústias te livrará, e em sete o mal não te tocará.
Nan grangou, li p'ap kite ou mouri. Nan lagè, li p'ap kite yo touye ou.
Na fome te livrará da morte, e na guerra do poder da espada.
L'a pwoteje ou anba kout lang. Ou p'ap bezwen pè lè w'a wè gwo malè ap pwoche.
Do açoite da língua estarás abrigado, e não temerás a assolação, quando chegar.
W'a pase ni malè ni grangou nan rizib. Ou p'ap pè bèt nan bwa.
Da assolação e da fome te rirás, e dos animais da terra não terás medo.
Jaden w'ap travay yo p'ap gen wòch ladan yo. Bèt nan bwa p'ap janm atake ou.
Pois até com as pedras do campo terás a tua aliança, e as feras do campo estarão em paz contigo.
Lè sa a, w'a viv ak kè poze lakay ou. Lè w'a vizite pak zannimo ou yo, w'a kontan.
Saberás que a tua tenda está em paz; visitarás o teu rebanho, e nada te faltará.
W'a gen anpil pitit. Y'a pouse tankou plant nan jaden.
Também saberás que se multiplicará a tua descendência e a tua posteridade como a erva da terra.
Menm jan se lè mayi fin mi yo kase l', konsa tou se lè ou fin vye granmoun, w'a mouri.
Em boa velhice irás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
Jòb monchè, nou te kalkile sou bagay sa yo anpil. Se konsa sa ye, tande. Pa fè tèt di. Asepte verite a.
Eis que isso já o havemos inquirido, e assim o é; ouve-o, e conhece-o para teu bem.