Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
Li file koton, li koud rad li.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.