John 11

Te gen yon nonm yo te rele Laza ki tonbe malad. Li te rete Betani, yon ti bouk kote Mari t'ap viv ansanm ak Mat, sè l' la.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
(Mari sa a, se te fanm ki te vide odè sou pye Seyè a, epi ki te siye yo ak cheve li. Laza, nonm ki te malad la, se te frè li.)
(It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
De sè yo voye yon moun bò kot Jezi pou di li: Seyè, zanmi ou lan malad.
Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
Lè Jezi tande nouvèl la, li di: Maladi Laza a p'ap touye li. Tou sa rive pou fè moun wè pouvwa Bondye. Se ak maladi sa a Bondye pral fè wè pouvwa Pitit li a.
When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.
Jezi te renmen Mat, Mari, sè l' la, ansanm ak Laza.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
Apre li fin pran nouvèl maladi Laza a, li rete de jou ankò kote l' te ye a.
When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
Apre sa, li di disip li yo: Ann tounen nan Jide.
Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
Disip li yo reponn li: Mèt, pa gen lontan jwif yo t'ap chache touye ou ak kout wòch, epi koulye a ou vle tounen laba a ankò?
His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
Jezi di yo: Gen douzè de tan nan yon jounen, pa vre? Si yon moun ap mache lajounen, li p'ap bite, paske li wè limyè k'ap klere tè a.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
Men, si yon moun ap mache lannwit, l'ap kase pye l', paske li pa gen limyè nan li.
But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Disip yo reponn li: Mèt, si l'ap dòmi, li pral geri.
Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.
Jezi te vle di yo Laza te mouri, men disip yo te konprann se dòmi Laza t'ap dòmi tankou tout moun konn fè.
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
Lè sa a, Jezi di yo klè: Laza mouri.
Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.
Poutèt nou, mwen byen kontan mwen pa t' la. Konsa n'a kwè. Ann al jwenn li.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.
Lè sa a, Toma (yo te rele Jimo a) di lòt disip yo: Ann ale tou ansanm ak Mèt la pou n' ka mouri ansanm avè li.
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
Lè Jezi rive, li jwenn Laza te gen tan antere depi kat jou.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
Betani te yon ti bouk toupre lavil Jerizalèm, twa kilomèt konsa, pa plis.
Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:
Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Men, mwen konn sa: menm koulye a, Bondye va ba ou nenpòt kisa ou mande li.
But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
Jezi di li: Frè ou la va leve vivan ankò.
Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.
Mat reponn li: Wi, mwen konn sa. Li gen pou l' leve vivan ankò nan dènye jou a, lè tout moun mouri yo va leve.
Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
Jezi di li: Se mwen menm ki leve moun mouri yo, se mwen menm ki bay lavi. Moun ki mete konfyans yo nan mwen, yo gen pou yo viv menm si yo rive mouri.
Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
Moun k'ap viv, epi ki mete konfyans yo nan mwen, yo p'ap janm mouri. Eske ou kwè sa?
And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?
Mat reponn li: Wi, Seyè, mwen kwè ou se Kris la, Pitit Bondye. Ou se moun ki te gen pou vini sou latè a.
She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
Lè Mat fin di sa, l' al rele Mari, sè l' la, li di l' nan zòrèy: Mèt la la wi. Li mande pou ou vin jwenn li.
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
Tande Mari tande sa, li leve, li kouri al jwenn Jezi.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
(Jezi pa t' ankò antre nan bouk la. Li te rete kote Mat te kontre l' la.)
Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Lè Mari rive kote Jezi te ye a, wè li wè l', li lage kò l' atè nan pye l', li di l' konsa: Seyè, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri.
Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Jezi wè jan li t'ap kriye ansanm ak jwif yo ki te vin avè l' yo, sa te fè l' mal anpil, kè l' t'ap fann.
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
Li mande yo: Ki bò nou antere li? Yo reponn li: Seyè, vin wè non.
And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.
Jezi kriye.
Jesus wept.
Lè sa a, jwif yo di: Gade jan li te renmen l' non!
Then said the Jews, Behold how he loved him!
Men, te gen kèk nan yo ki t'ap di: Li menm ki louvri je avèg yo, li pa t' kapab anpeche Laza mouri?
And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
Sa te fè Jezi pi mal ankò. li al bò kavo a. Se te yon gwòt avèk yon wòch yo te mete devan bouch li.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
Jezi di yo: Wete wòch la. Mat, sè mò a, di l' konsa: Seyè, li dwe kòmanse santi deja, sa fè kat jou depi l' nan kavo a.
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
Jezi reponn li: Mwen pa deja di ou: Si ou kwè, wa wè pouvwa Bondye?
Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
Se konsa, yo wete wòch la. Jezi leve je l' anlè nan syèl la, li di: Mèsi, Papa, dèske ou te tande mwen.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
Mwen menm, mwen konnen ou toujou tande m', men se poutèt moun sa yo ki bò kote m' lan m'ap di ou sa, pou yo sa kwè se ou menm ki voye mwen.
And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
Lè l' fin di pawòl sa yo, li rele byen fò: Laza, soti deyò!
And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
Mò a soti, de pye l' ak de men l' yo tou mare ak bann twal, figi l' tou vlope nan yon moso twal. Jezi di yo: Demare l' non, kite l' ale.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.
Nan jwif ki te vin kay Mari yo epi ki te wè sa Jezi te fè a, anpil te kwè nan li.
Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak.
Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.
Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an.
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen!
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,
Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
(Kayif pa te di sa konsa non. Men, li te granprèt pou lanne a, konsa li t'ap fè konnen davans ki jan Jezi te dwe mouri pou tout jwif ki nan peyi a.
And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
Epi, pa sèlman pou jwif yo, men tou pou l' te sanble tout pitit Bondye ki gaye yo nan yon sèl kò.)
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
Se depi jou sa a otorite jwif yo pran desizyon pou yo touye Jezi.
Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.
Se poutèt sa tou Jezi te sispann fè ale vini nan mitan jwif yo an piblik. Li mete kò l' yon kote toupre dezè a, nan yon vil yo rele Efrayim. Se la li te rete ak disip li yo.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
Fèt Delivrans jwif yo te prèt pou rive. Anpil moun soti toupatou nan peyi a, yo moute Jerizalèm anvan fèt la pou yo te ka fè sèvis pou mete yo nan kondisyon pou yo sèvi Bondye.
And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
Yo t'ap chache Jezi. Antan yo tout te nan tanp lan, yonn t'ap mande lòt: Sa nou di? Ou kwè l'ap vin nan fèt la?
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
Chèf prèt yo ansanm ak farizyen yo te bay lòd sa a: Si yon moun te konnen kote Jezi te ye, se pou l' fè yo konnen pou yo ka arete li.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.