Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Li file koton, li koud rad li.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!