Psalms 102

Lapriyè yon moun ki anba tray. Li pa kapab sipòte ankò. L'ap rakonte Bondye ka li.
A nyomorultnak imádsága, a mikor eleped és kiönti panaszát az Úr elé.
Seyè, koute m' non lè m'ap lapriyè, se pou rèl mwen rive nan zòrèy ou.
Uram, hallgasd meg az én imádságomat, és kiáltásom jusson te hozzád!
Pa vire do ban mwen lè mwen nan traka. Panche zòrèy ou bò kote m'. Prese vin reponn mwen lè m'ap rele ou.
Ne rejtsd el a te orczádat tőlem; mikor szorongatnak engem, hajtsd hozzám a te füledet; mikor kiáltok, hamar hallgass meg engem!
Lavi m' ap disparèt tankou lafimen. Mwen gen yon lafyèb nan zo.
Mert elenyésznek az én napjaim, mint a füst, és csontjaim, mint valami tűzhely, üszkösök.
Mwen anba gwo kou. Mwen tankou zèb koupe k'ap cheche. Mwen sitèlman boulvèse, mwen pa menm chonje manje.
Letaroltatott és megszáradt, mint a fű az én szívem; még kenyerem megevéséről is elfelejtkezem.
Mwen tounen zo ak po tèlman m'ap plenn.
Nyögésemnek szavától csontom a húsomhoz ragadt.
Mwen sanble yon tako savann, mwen tankou frize ki rete nan vye kay kraze.
Hasonló vagyok a pusztai pelikánhoz; olyanná lettem, mint a bagoly a romokon.
Mwen pa ka dòmi, mwen tankou yon zwezo ki pou kont li sou yon do kay.
Virrasztok és olyan vagyok, mint a magános madár a háztetőn.
Tout lajounen lènmi m' yo ap joure m'. Moun k'ap pase m' nan rizib yo pran non m' sèvi jouman.
Minden napon gyaláznak engem ellenségeim, csúfolóim esküsznek én reám.
Se sann dife ki tout manje m'. Dlo nan je m' fè yon sèl ak dlo m'ap bwè.
Bizony a port eszem kenyér gyanánt, és italomat könyekkel vegyítem,
Ou sitèlman ankòlè, ou sitèlman fache, ou pran m', ou voye m' jete byen lwen.
A te felindulásod és búsulásod miatt; mert felemeltél engem és földhöz vertél engem.
Kò m' ap tchoule tankou solèy k'ap kouche. M'ap cheche tankou zèb.
Napjaim olyanok, mint a megnyúlt árnyék; magam pedig, mint a fű, megszáradtam.
Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou!
De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségről nemzetségre *áll.*
W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive.
Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idő.
Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini.
Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik.
Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li.
És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsőségedet;
Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az ő dicsőségében.
L'a pran ka moun ki san sekou yo lè y'a lapriyè, wi, li p'ap meprize lapriyè yo.
Oda fordult a gyámoltalanok imádsága felé, és azoknak imádságát meg nem útálta.
Se pou yo ekri sa pou timoun k'ap vini yo ka konnen l', pou timoun ki poko fèt yo ka fè lwanj li.
Irattassék meg ez a következő nemzedéknek, és a teremtendő nép dicsérni fogja az Urat.
Seyè a rete anwo nan kay ki apa pou li a, li gade anba, li rete anwo nan syèl la, l'ap gade sou latè,
Mert alátekintett az ő szentségének magaslatáról; a mennyekből a földre nézett le az Úr.
pou l' tande jan prizonye yo ap plenn, pou l' delivre moun yo kondannen amò yo.
Hogy meghallja a fogolynak nyögését, *és* hogy feloldozza a halálnak fiait.
Konsa, moun va nonmen non Seyè a nan tout lavil Siyon an. Y'a fè lwanj li nan lavil Jerizalèm,
Hogy hirdessék a Sionon az Úrnak nevét, és az ő dicséretét Jeruzsálemben.
lè tout nasyon yo ak tout gouvènman ki sou latè yo va sanble pou sèvi Seyè a.
Mikor egybegyűlnek a népek mindnyájan, és az országok, hogy szolgáljanak az Úrnak.
Mwen te jenn gason toujou lè Seyè a kraze kouraj mwen: li koupe sou lavi m'.
Megsanyargatta az én erőmet ez útban, megrövidítette napjaimat.
Mwen di: Bondye mwen, ou menm k'ap viv pou tout tan, pa pran m' koulye a. Mwen jenn gason toujou.
Ezt mondám: Én Istenem! Ne vígy el engem az én napjaimnak felén; a te esztendeid nemzedékek nemzedékéig *tartanak.*
Se ou menm, Seyè, ki te kreye latè nan tan lontan. Se avèk men ou ou te fè syèl la.
Régente fundáltad a földet, s az egek is a te kezednek munkája.
Yo gen pou yo disparèt, men ou menm w'ap toujou la. Yo gen pou yo vin vye tankou rad. W'ap chanje yo tankou yo chanje rad, w'a mete yo sou kote.
Azok elvesznek, de te megmaradsz; mindazok elavulnak, mint a ruha; mint az öltözetet, elváltoztatod azokat, és elváltoznak.
Men ou menm, ou p'ap janm chanje, ou p'ap janm mouri. Pitit sèvitè ou yo va rete nan peyi a san danje. Pitit pitit yo va toujou viv devan je ou.
De te ugyanaz vagy, és a te esztendeid el nem fogynak. * (Psalms 102:29) A te szolgáidnak fiai megmaradnak, és az ő magvok erősen megáll előtted. *