Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Lemuel király beszédei, próféczia, melylyel tanította vala őt az anyja.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Mit *szóljak,* fiam? mit, én méhem gyermeke? mit, én fogadásimnak gyermeke?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Ne add asszonyoknak a te erődet, és a te útaidat a királyok eltörlőinek.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Távol legyen a királyoktól, oh Lemuel, távol legyen a királyoktól a bornak itala; és az uralkodóktól a részegítő ital keresése.
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Hogy mikor iszik, el ne felejtkezzék a törvényről, és el ne fordítsa valamely nyomorultnak igazságát.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Adjátok a részegítő italt az elveszendőnek, és a bort a keseredett szívűeknek.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Igyék, hogy felejtkezzék az ő szegénységéről, és az ő nyavalyájáról ne emlékezzék meg többé.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Nyisd meg a te szádat a mellett, a ki néma, és azoknak dolgában, a kik adattak veszedelemre.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Nyisd meg a te szádat, ítélj igazságot; forgasd ügyét a szegénynek és a szűkölködőnek!
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Derék asszonyt kicsoda találhat? Mert ennek ára sokkal felülhaladja az igazgyöngyöket.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Bízik ahhoz az ő férjének lelke, és annak marhája el nem fogy.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Jóval illeti őt és nem gonosszal, az ő életének minden napjaiban.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Keres gyapjat vagy lent, és megkészíti azokat kezeivel kedvvel.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Hasonló a kereskedő hajókhoz, nagy messziről behozza az ő eledelét.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Felkel még éjjel, eledelt ád az ő házának, és rendel ételt az ő szolgálóleányinak.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Gondolkodik mező felől, és megveszi azt; az ő kezeinek munkájából szőlőt plántál.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Az ő derekát felövezi erővel, és megerősíti karjait.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Látja, hogy hasznos az ő munkálkodása; éjjel sem alszik el az ő világa.
Li file koton, li koud rad li.
Kezeit veti a fonókerékre, és kezeivel fogja az orsót.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Markát megnyitja a szegénynek, és kezeit nyújtja a szűkölködőnek.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Nem félti az ő házanépét a hótól; mert egész házanépe karmazsinba öltözött.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Szőnyegeket csinál magának; patyolat és bíbor az ő öltözete.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Ismerik az ő férjét a kapukban, mikor ül a tartománynak véneivel.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Gyolcsot sző, és eladja; és övet, melyet ád a kereskedőnek.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Erő és ékesség az ő ruhája; és nevet a következő napnak.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Az ő száját bölcsen nyitja meg, és kedves tanítás van nyelvén.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Vigyáz a házanépe dolgára, és restségnek étkét nem eszi.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Felkelnek az ő fiai, és boldognak mondják őt; az ő férje, és dicséri őt:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Sok leány munkálkodott serénységgel; de te meghaladod mindazokat!
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Csalárd a kedvesség, és hiábavaló a szépség; a mely asszony féli az Urat, az szerez dicséretet magának!
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Adjatok ennek az ő keze munkájának gyümölcséből, és dicsérjék őt a kapukban az ő cselekedetei!