Job 30

Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Und nun lachen über mich Jüngere als ich an Jahren, deren Väter ich verschmähte, den Hunden meiner Herde beizugesellen.
Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände nützen? Die Rüstigkeit ist bei ihnen verschwunden.
Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, nagen sie das dürre Land ab, welches längst öde und verödet ist;
Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
sie pflücken Salzkraut bei den Gesträuchen, und die Wurzel der Ginster ist ihre Speise.
Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Aus der Mitte der Menschen werden sie vertrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
In grausigen Klüften müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Zwischen Gesträuchen kreischen sie, unter Dorngestrüpp sind sie hingestreckt.
Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Kinder von Verworfenen, ja, Kinder von Ehrlosen, sind sie hinausgepeitscht aus dem Lande!
Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, und ward ihnen zum Gerede.
Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
Sie verabscheuen mich, treten fern von mir weg, und sie verschonen mein Angesicht nicht mit Speichel.
Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Denn er hat meinen Strick gelöst und mich gebeugt: so lassen sie vor mir den Zügel schießen.
Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut; sie stoßen meine Füße hinweg und bahnen wider mich ihre verderblichen Wege.
Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
Sie zerstören meinen Pfad, befördern meinen Untergang, sie, die selbst hilflos sind.
Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Sie kommen wie durch einen weiten Riß, unter Gekrach wälzen sie sich heran. -
Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Schrecknisse haben sich gegen mich gekehrt; sie verfolgen wie der Wind meine Würde, und mein Heil ist vorübergezogen wie eine Wolke.
Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Und nun ergießt sich in mir meine Seele; Tage des Elends haben mich ergriffen.
Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
Durch die Größe ihrer Kraft verändert sich mein Gewand, es umschließt mich wie der Halssaum meines Leibrocks.
Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin dem Staube und der Asche gleich geworden.
Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht; ich stehe da, und du starrst mich an.
Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand befeindest du mich.
Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Du hebst mich empor auf den Wind, du lässest mich dahinfahren und zerrinnen im Sturmgetöse.
Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Denn ich weiß es, du willst mich in den Tod zurückführen und in das Versammlungshaus aller Lebendigen.
Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Doch streckt man beim Sturze nicht die Hand aus, oder erhebt man bei seinem Untergang nicht darob ein Hülfsgeschrei?
Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Weinte ich denn nicht über den, der harte Tage hatte? war meine Seele nicht um den Dürftigen bekümmert?
Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Denn ich erwartete Gutes, und es kam Böses; und ich harrte auf Licht, und es kam Finsternis.
Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Meine Eingeweide wallen und ruhen nicht; Tage des Elends sind mir entgegengetreten.
M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Trauernd gehe ich einher, ohne Sonne; ich stehe auf in der Versammlung und schreie.
Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen, und ein Genosse den Straußen.
Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und mein Gebein ist brennend vor Glut.
Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Und so ist meine Laute zur Trauerklage geworden, und meine Schalmei zur Stimme der Weinenden.