Job 28

Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on.
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä.
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan.
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia?
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen.
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia?
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on,
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa.
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä,
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen,
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys.