Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
اینها سخنانی است که مادر لموئیل پادشاه به او تعلیم داد:
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
ای پسر من، ای پسری که تو را با نذر و نیاز به دنیا آورده‌ام.
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
نیروی جوانی‌ات را صرف زنان مکن، زیرا آنها باعث نابودی پادشاهان شده‌اند.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
ای لموئیل، برای پادشاهان شایسته نیست که شرابخوار باشند،
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
زیرا ممکن است قوانین را فراموش کرده نتوانند به داد مظلومان برسند.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
شراب را به کسانی بده که در انتظار مرگ هستند و به کام کسانی بریز که در بدبختی و تلخکامی به سر می‌برند،
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
تا بنوشند و بدبختی و ناکامی خود را فراموش کنند.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
دهان بگشا و از حق کسانی‌که بی‌زبان و بیچاره هستند، دفاع کن.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
دهان خود را بازکن و با عدالت داوری کن و به کمک مردم فقیر و مسکین بشتاب.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
زن لایق را چه کسی می‌تواند پیدا کند؟ ارزش او از جواهرات هم زیادتر است.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
او مورد اعتماد شوهر خود می‌باشد و نمی‌گذارد که شوهرش به چیزی محتاج شود.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
سراسر عمرش به شوهر خود خوبی می‌کند نه بدی.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
پشم و کتان را می‌گیرد و با دستهای خود آنها را می‌ریسد.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
او برای تهیهٔ خوراک مانند کشتیهای تاجران به راههای دور می‌رود.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
پیش از آن که هوا روشن شود از خواب برمی‌خیزد و برای خانوادهٔ خود خوراک آماده می‌کند و دستورات لازم را به کنیزان خود می‌دهد.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
مزرعه‌ای را انتخاب می‌کند و بعد از فکر و بررسی آن را می‌خرد و با دسترنج خود تاکستانی را آباد می‌کند.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
او نیرومند و پرکار است.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
ارزش چیزهایی را که درست می‌کند، می‌داند و شبها تا دیر وقت کار می‌کند.
Li file koton, li koud rad li.
با دستهای خود نخ می‌ریسد و پارچه می‌بافد.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
از روی سخاوت به مردم فقیر کمک می‌کند.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
از برف و سرما نمی‌ترسد، زیرا برای اهل خانهٔ خود لباس گرم دوخته است.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
برای خود نیز لباسهای زیبا از پارچه‌های کتان ارغوانی می‌دوزد.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
شوهرش از مردان با نفوذ و محترم شهر است.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
او لباس و کمربند تهیّه می‌کند و به تاجران می‌فروشد.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
او زنی است قوی و باوقار و از آینده بیم ندارد.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
تمام سخنانش پر از حکمت و نصایحش محبّت‌آمیز است.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
تنبلی نمی‌کند و احتیاجات خانوادهٔ خود را فراهم می‌نماید.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
فرزندانش از او راضی هستند و شوهرش او را ستایش می‌کند و می‌گوید:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
«تو بر همهٔ زنان خوب و صالح برتری داری.»
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
جمال و زیبایی فریبنده و ناپایدار است، امّا زنی که از خداوند می‌‌ترسد، قابل تحسین است.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
پاداش کارهایش را به او بدهید و همگی او را تحسین کنید.