Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
De woorden van den koning Lemuël; de last, waarmede zijn moeder hem onderwees.
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Wat, o mijn zoon, en wat, o zoon mijns buiks? ja, wat, o zoon mijner geloften?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Geeft aan de vrouwen uw vermogen niet, noch uw wegen, om koningen te verdelgen.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Het komt den koningen niet toe, o Lemuël! het komt den koningen niet toe wijn te drinken, en den prinsen, sterken drank te begeren;
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Opdat hij niet drinke, en het gezette vergete, en de rechtzaak van alle verdrukten verandere.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Geeft sterken drank dengene, die verloren gaat, en wijn dengenen, die bitterlijk bedroefd van ziel zijn;
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Dat hij drinke, en zijn armoede vergete, en zijner moeite niet meer gedenke.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Open uw mond voor den stomme, voor de rechtzaak van allen, die omkomen zouden.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Open uw mond; oordeel gerechtelijk, en doe den verdrukte en nooddruftige recht.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Aleph. Wie zal een deugdelijke huisvrouw vinden? Want haar waardij is verre boven de robijnen.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Beth. Het hart haars heren vertrouwt op haar, zodat hem geen goed zal ontbreken.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Gimel. Zij doet hem goed en geen kwaad, al de dagen haars levens.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Daleth. Zij zoekt wol en vlas, en werkt met lust harer handen.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
He. Zij is als de schepen eens koopmans; zij doet haar brood van verre komen.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
Vau. En zij staat op, als het nog nacht is, en geeft haar huis spijze, en haar dienstmaagden het bescheiden deel.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Zain. Zij denkt om een akker, en krijgt hem; van de vrucht harer handen plant zij een wijngaard.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Cheth. Zij gordt haar lenden met kracht, en zij versterkt haar armen.
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
Teth. Zij smaakt, dat haar koophandel goed is; haar lamp gaat des nachts niet uit.
Li file koton, li koud rad li.
Jod. Zij steekt haar handen uit naar de spil, en haar handpalmen vatten den spinrok.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Caph. Zij breidt haar handpalm uit tot den ellendige; en zij steekt haar handen uit tot den nooddruftige.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Lamed. Zij vreest voor haar huis niet vanwege de sneeuw; want haar ganse huis is met dubbele klederen gekleed.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Mem. Zij maakt voor zich tapijtsieraad; haar kleding is fijn linnen en purper.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Nun. Haar man is bekend in de poorten, als hij zit met de oudsten des lands.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Samech. Zij maakt fijn lijnwaad en verkoopt het; en zij levert den koopman gordelen.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Ain. Sterkte en heerlijkheid zijn haar kleding; en zij lacht over den nakomenden dag.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Pe. Zij doet haar mond open met wijsheid; en op haar tong is leer der goeddadigheid.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Tsade. Zij beschouwt de gangen van haar huis; en het brood der luiheid eet zij niet.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Koph. Haar kinderen staan op, en roemen haar welgelukzalig; ook haar man, en hij prijst haar, zeggende:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Resch. Vele dochteren hebben deugdelijke gehandeld; maar gij gaat die allen te boven.
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Schin. De bevalligheid is bedrog, en de schoonheid ijdelheid; maar een vrouw, die den HEERE vreest, die zal geprezen worden.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Thau. Geef haar van de vrucht harer handen, en laat haar werken haar prijzen in de poorten.