Proverbs 31

Men Pawòl wa Lemwèl, men konsèy manman l' te ba li:
Думите на цар Лемуил, наставлението, с което го наставляваше майка му:
Kisa pou m' di ou, pitit mwen, pitit ki soti nan zantray mwen? Se mwen ki te mande Bondye pou l' ban mwen ou. Kisa pou m' di ou?
Какво, сине мой? И какво, сине на утробата ми? И какво, сине на обещанията ми?
Pa gaspiye kouray ou nan fanm. Veye zo ou ak fanm k'ap fè malè chèf yo.
Не давай силата си на жени, нито пътищата си — на погубителките на царете.
Lemwèl monchè, yon wa pa fèt pou nan bwè bweson. Chèf pa fèt pou nan bwè gwòg.
Не е за царете, Лемуиле, не е за царете да пият вино, нито за князете — спиртно питие!
Lè yo bwè konsa, yo bliye lòd yo te bay. Yo p'ap pran ka malere yo.
Да не би да пият и да забравят наредбата, и да изкривят съда на всички угнетени.
Se moun ki dekouraje ak lavi ki tonbe nan gwòg. Se moun ki gen gwo lapenn nan kè yo ki lage kò yo nan bweson.
Давайте спиртно питие на отчаяния и вино — на огорчените по душа.
Yo bwè pou yo bliye mizè yo, pou yo pa chonje lapenn yo.
Нека пийне и забрави бедността си, и не помни вече злостраданието си.
Louvri bouch ou pale pou moun ki pa ka pale pou tèt yo. Defann kòz moun ki san sekou yo.
Отваряй устата си за безгласния, за съда на всички сираци.
Pale pou yo. Pa fè patipri. Defann kòz malere yo ak endijan yo.
Отваряй устата си, съди справедливо и защитавай делото на сиромаха и немотния.
Sa pa fasil pou moun jwenn yon bon madanm. Lè li jwenn li, li gen plis valè pase yon boul lò.
Кой може да намери добродетелна жена? Защото е много по-скъпа от скъпоценни камъни.
Mari l' mete tout konfyans li nan li. Tout bagay ap mache byen lakay li.
Сърцето на мъжа й се уповава на нея и той няма да бъде лишен от изобилие.
Madanm lan p'ap janm aji mal ak mari l', l'ap pase tout lavi l' ap fè l' byen.
Тя му прави добро, а не зло през всичките дни на живота си.
Li chache lenn mouton ak fil swa, li travay yo fè twal ak men l'.
Търси вълна и лен и работи с ръцете си с желание.
Tankou bato k'ap pote machandiz, li al byen lwen chache manje mete nan kay la.
Тя е като търговските кораби — донася храната си отдалеч.
Solèy poko leve, li gen tan sou pye l', l'ap pare manje pou moun nan kay la. L'ap di sèvant yo sa pou yo fè.
И става, докато е още нощ, и дава храна на дома си и определената работа на слугините си.
Li fè lide sou yon tè, li achte l' ak lajan li fè ak men l'. Li fè jaden rezen sou li.
Оглежда нива и я купува, и от плода на ръцете си сади лозе.
Li mare ren l', li twouse manch rad li pou l' travay.
Опасва кръста си със сила и укрепва ръцете си,
Li santi zafè l' ap mache byen, li rete byen ta lannwit ap travay.
вижда, че добивът й е добър. Светилникът й не угасва и през нощта,
Li file koton, li koud rad li.
протяга ръцете си към вретеното и пръстите й държат хурката.
Li lonje men l' bay pòv. Li pran ka malere.
Разтваря ръката си за сиромасите и протяга ръцете си към немотните.
Li pa pè fredi pou moun lakay li, paske tout moun gen rad cho pou mete sou yo.
Не се бои от снега за дома си, защото всичките й домашни са облечени с топли дрехи.
Li fè kouvèti lenn pou kabann yo. Tout rad li yo fèt ak twal wouj tise byen sere.
Прави си завивки и облеклото й е висон и пурпур.
Mari l', se yonn nan chèf fanmi lavil la. Tout moun lavil la ap nonmen non l' an byen.
Мъжът й е познат в портите, когато седи между местните старейшини.
Madanm li fe rad pou l' vann, li fè bèl senti, li vann yo ak machann.
Прави тъкани и ги продава и доставя пояси на търговеца.
Li gen anpil kouraj, tout moun respekte l', li pa pè denmen.
Сила и достолепие са облеклото й и тя се усмихва на идния ден.
Lè li louvri bouch li, se bon konsèy li bay. Li toujou gen bon pawòl nan bouch li.
Отваря устата си с мъдрост и кротка поука е на езика й.
Li konnen vire tounen tout moun nan kay la. Li toujou gen yon bagay l'ap fè.
Наглежда домакинството в дома си и хляб на леност не яде.
Tout pitit li yo ap fè l' konpliman. Mari l' menm ap fè lwanj li.
Синовете й стават и я благославят, мъжът й я хвали и казва:
L'ap di: Mwen konnen anpil madanm. Men ou menm, nanpwen tankou ou!
Много дъщери са се държали достойно, но ти надмина всички!
Bèl fanm pa di bon madanm pou sa. Bèl figi pa la pou lontan. Men, y'a fè lwanj yon fanm ki gen krentif pou Seyè a.
Красотата е измамна и хубостта е суета, но жена, която се бои от ГОСПОДА, тя ще бъде похвалена.
Ba li sa ki pou li a. Lè y'a wè sa l' fè, se pou tout moun fè lwanj li.
Дайте й от плода на ръцете й и делата й нека я хвалят в портите!