Matthew 14

Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu
in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu
und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm.
et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus.
Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui
Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam
Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten.
et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant
Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes;
die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi
weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde.
unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo
Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes’ des Täufers.
at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae
Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben.
et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari
Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten.
misitque et decollavit Iohannem in carcere
Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter.
et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae
Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu.
et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu
Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten.
quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus
Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmenge, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen.
vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas
Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen.
Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare
Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische.
responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces
Er aber sprach: Bringet sie mir her.
qui ait eis adferte illos mihi huc
Und er befahl der Volksmenge, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie der Volksmenge.
et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis
Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll.
et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos
Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein.
manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis
Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmenge entlassen habe.
et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas
Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein.
et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi
Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen.
navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus
Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See.
quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare
Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! und sie schrieen vor Furcht.
et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt
Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin’s; fürchtet euch nicht!
statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere
Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern.
respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas
Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen.
at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum
Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: Herr, rette mich!
videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac
Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti
Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind.
et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus
Die aber in dem Schiffe waren, kamen und huldigten ihm und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn!
qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es
Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth.
et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar
Und als ihn die Männer jenes Ortes erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm;
et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes
und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt.
et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt