Proverbs 23

Wenn du dich hinsetzest, um mit einem Herrscher zu speisen, so beachte wohl, wen du vor dir hast;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
und setze ein Messer an deine Kehle, wenn du gierig bist.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
Laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen, denn sie sind eine trügliche Speise.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Bemühe dich nicht, reich zu werden, laß ab von deiner Klugheit.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Willst du deine Augen darauf hinfliegen lassen, und siehe, fort ist es? Denn sicherlich schafft es sich Flügel gleich dem Adler, der gen Himmel fliegt.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen.
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Denn wie er es abmißt in seiner Seele, so ist er. "Iß und trink!", spricht er zu dir, aber sein Herz ist nicht mit dir.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: Їж та пий! але серце його не з тобою,
Deinen Bissen, den du gegessen hast, mußt du ausspeien, und deine freundlichen Worte wirst du verlieren.
той кавалок, якого ти з'їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
Rede nicht zu den Ohren eines Toren, denn er wird die Einsicht deiner Worte verachten.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Verrücke nicht die alte Grenze, und dringe nicht ein in die Felder der Waisen.
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Denn ihr Erlöser ist stark; er wird ihren Rechtsstreit wider dich führen.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
Bringe dein Herz her zur Unterweisung, und deine Ohren zu den Worten der Erkenntnis.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Entziehe dem Knaben nicht die Züchtigung; wenn du ihn mit der Rute schlägst, wird er nicht sterben.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб'єш його, не помре:
Du schlägst ihn mit der Rute, und du errettest seine Seele von dem Scheol.
ти різкою виб'єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist, so wird auch mein Herz sich freuen;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
und meine Nieren werden frohlocken, wenn deine Lippen Geradheit reden.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
Dein Herz beneide nicht die Sünder, sondern beeifere sich jeden Tag um die Furcht Jehovas.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Wahrlich, es gibt ein Ende, und deine Hoffnung wird nicht vernichtet werden.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen;
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають,
denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Kaufe Wahrheit und verkaufe sie nicht, Weisheit und Unterweisung und Verstand.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Hoch frohlockt der Vater eines Gerechten; und wer einen Weisen gezeugt hat, der freut sich seiner.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
Freuen mögen sich dein Vater und deine Mutter, und frohlocken, die dich geboren!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz, und laß deine Augen Gefallen haben an meinen Wegen!
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
Denn die Hure ist eine tiefe Grube und die Fremde ein enger Brunnen;
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
ja, sie lauert auf wie ein Räuber, und sie mehrt die Treulosen unter den Menschen.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Wer hat Ach, wer hat Weh, wer Zänkereien, wer Klage, wer Wunden ohne Ursache? wer Trübung der Augen?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Die spät beim Weine sitzen, die einkehren, um Mischtrank zu kosten.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Sieh den Wein nicht an, wenn er sich rot zeigt, wenn er im Becher blinkt, leicht hinuntergleitet.
Не дивись на вино, як воно рум'яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Sein Ende ist, daß er beißt wie eine Schlange und sticht wie ein Basilisk.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
Deine Augen werden Seltsames sehen, und dein Herz wird verkehrte Dinge reden.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Und du wirst sein wie einer, der im Herzen des Meeres liegt, und wie einer, der da liegt auf der Spitze eines Mastes.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
"Man hat mich geschlagen, es schmerzte mich nicht; man hat mich geprügelt, ich fühlte es nicht. Wann werde ich aufwachen? Ich will es wieder tun, will ihn abermals aufsuchen."
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...