Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
бо відступство безумних заб'є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!