Proverbs 1

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
[] Davut oğlu İsrail Kralı Süleyman’ın özdeyişleri:
um Weisheit und Unterweisung zu kennen, um Worte des Verstandes zu verstehen,
Bu özdeyişler, bilgeliğe ve terbiyeye ulaşmak, Akıllıca sözleri anlamak,
um zu empfangen einsichtsvolle Unterweisung, Gerechtigkeit und Recht und Geradheit;
Başarıya götüren terbiyeyi edinip Doğru, haklı ve adil olanı yapmak,
um Einfältigen Klugheit zu geben, dem Jüngling Erkenntnis und Besonnenheit.
Saf kişiyi ihtiyatlı, Genç adamı bilgili ve sağgörülü kılmak içindir.
Der Weise wird hören und an Kenntnis zunehmen, und der Verständige wird sich weisen Rat erwerben;
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
um einen Spruch zu verstehen und verschlungene Rede, Worte der Weisen und ihre Rätsel. -
Özdeyişlerle benzetmeleri, Bilgelerin sözleriyle bilmecelerini anlamak için Bilge kişi dinlesin ve kavrayışını artırsın, Akıllı kişi yaşam hüneri kazansın.
Die Furcht Jehovas ist der Erkenntnis Anfang; die Narren verachten Weisheit und Unterweisung.
[] RAB korkusudur bilginin temeli. Ahmaklarsa bilgeliği ve terbiyeyi küçümser.
Höre, mein Sohn, die Unterweisung deines Vaters, und verlaß nicht die Belehrung deiner Mutter!
Oğlum, babanın uyarılarına kulak ver, Annenin öğrettiklerinden ayrılma.
Denn sie werden ein anmutiger Kranz sein deinem Haupte und ein Geschmeide deinem Halse. -
Çünkü bunlar başın için sevimli bir çelenk, Boynun için gerdanlık olacaktır.
Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so willige nicht ein.
Oğlum, seni ayartmaya çalışan günahkârlara teslim olma.
Wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, wollen den Unschuldigen nachstellen ohne Ursache;
Şöyle diyebilirler: “Bizimle gel, Adam öldürmek için pusuya yatalım, Zevk uğruna masum kişileri tuzağa düşürelim.
wir wollen sie lebendig verschlingen wie der Scheol, und unverletzt, gleich denen, welche plötzlich in die Grube hinabfahren;
Onları ölüler diyarı gibi diri diri, Ölüm çukuruna inenler gibi Bütünüyle yutalım.
wir werden allerlei kostbares Gut erlangen, werden unsere Häuser mit Beute füllen;
Bir sürü değerli mal ele geçirir, Evlerimizi ganimetle doldururuz.
du sollst dein Los mitten unter uns werfen, wir alle werden einen Beutel haben:
Gel, sen de bize katıl, Tek bir kesemiz olacak.”
Mein Sohn, wandle nicht mit ihnen auf dem Wege, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfade;
Oğlum, böyleleriyle gitme, Onların tuttuğu yoldan uzak dur.
denn ihre Füße laufen dem Bösen zu, und sie eilen, Blut zu vergießen.
[] Çünkü ayakları kötülüğe koşar, Çekinmeden kan dökerler.
Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen alles Geflügelten;
Kuşların gözü önünde ağ sermek boşunadır.
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihren eigenen Seelen nach.
Başkasına pusu kuran kendi kurduğu pusuya düşer. Yalnız kendi canıdır tuzağa düşürdüğü.
So sind die Pfade aller derer, welche der Habsucht frönen: sie nimmt ihrem eigenen Herrn das Leben.
Haksız kazanca düşkün olanların sonu böyledir. Bu düşkünlük onları canlarından eder.
Die Weisheit schreit draußen, sie läßt auf den Straßen ihre Stimme erschallen.
[] Bilgelik dışarıda yüksek sesle haykırıyor, Meydanlarda sesleniyor.
Sie ruft an der Ecke lärmender Plätze; an den Eingängen der Tore, in der Stadt redet sie ihre Worte:
Kalabalık sokak başlarında bağırıyor, Kentin giriş kapılarında sözlerini duyuruyor:
Bis wann, ihr Einfältigen, wollt ihr Einfältigkeit lieben, und werden Spötter ihre Lust haben an Spott, und Toren Erkenntnis hassen?
“Ey budalalar, budalalığı ne zamana dek seveceksiniz? Alaycılar ne zamana dek alay etmekten zevk alacak? Akılsızlar ne zamana dek bilgiden nefret edecek?
Wendet euch um zu meiner Zucht! Siehe, ich will euch meinen Geist hervorströmen lassen, will euch kundtun meine Reden. -
Uyardığımda yola gelin, o zaman size yüreğimi açar, Sözlerimi anlamanıza yardım ederim.
Weil ich gerufen, und ihr euch geweigert habt, meine Hand ausgestreckt, und niemand aufgemerkt hat,
Ama sizi çağırdığım zaman beni reddettiniz. Elimi uzattım, umursayan olmadı.
und ihr all meinen Rat verworfen, und meine Zucht nicht gewollt habt:
Duymazlıktan geldiniz bütün öğütlerimi, Uyarılarımı duymak istemediniz.
so werde auch ich bei eurem Unglück lachen, werde spotten, wenn euer Schrecken kommt;
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
wenn euer Schrecken kommt wie ein Unwetter, und euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
Bu yüzden ben de felaketinize sevineceğim. Belaya uğradığınızda, Bela üzerinize bir fırtına gibi geldiğinde, Bir kasırga gibi geldiğinde felaketiniz, Sıkıntıya, kaygıya düştüğünüzde, Sizinle alay edeceğim.
Dann werden sie zu mir rufen, und ich werde nicht antworten; sie werden mich eifrig suchen, und mich nicht finden:
O zaman beni çağıracaksınız, Ama yanıtlamayacağım. Var gücünüzle arayacaksınız beni, Ama bulamayacaksınız.
darum, daß sie Erkenntnis gehaßt und die Furcht Jehovas nicht erwählt,
Çünkü bilgiden nefret ettiniz. RAB’den korkmayı reddettiniz.
nicht eingewilligt haben in meinen Rat, verschmäht alle meine Zucht.
Öğütlerimi istemediniz, Uyarılarımın tümünü küçümsediniz.
Und sie werden essen von der Frucht ihres Weges, und von ihren Ratschlägen sich sättigen.
Bu nedenle tuttuğunuz yolun meyvesini yiyeceksiniz, Kendi düzenbazlığınıza doyacaksınız.
Denn die Abtrünnigkeit der Einfältigen wird sie töten, und die Sorglosigkeit der Toren sie umbringen;
Bön adamlar dönekliklerinin kurbanı olacak. Akılsızlar kaygısızlıklarının içinde yok olup gidecek.
wer aber auf mich hört, wird sicher wohnen, und wird ruhig sein vor des Übels Schrecken.
Ama beni dinleyen güvenlik içinde yaşayacak, Kötülükten korkmayacak, huzur bulacak.”