Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Und Hiob hob an und sprach:
[] Sonunda Eyüp ağzını açtı ve doğduğu güne lanet edip şöyle dedi:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
“Doğduğum gün yok olsun, ‘Bir oğul doğdu’ denen gece yok olsun!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Karanlığa bürünsün o gün, Yüce Tanrı onunla ilgilenmesin, Üzerine ışık doğmasın.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Karanlık ve ölüm gölgesi sahip çıksın o güne, Bulut çöksün üzerine; Işığını karanlık söndürsün.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Zifiri karanlık yutsun o geceyi, Yılın günleri arasında sayılmasın, Aylardan hiçbirine girmesin.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Kısır olsun o gece, Sevinç sesi duyulmasın içinde.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Günleri lanetleyenler, Livyatan’ı uyandırmaya hazır olanlar, O günü lanetlesin.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
Akşamının yıldızları kararsın, Boş yere aydınlığı beklesin, Tan atışını görmesin.
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
Çünkü sıkıntı yüzü görmemem için Anamın rahminin kapılarını üstüme kapamadı.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
“Neden doğarken ölmedim, Rahimden çıkarken son soluğumu vermedim?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Neden beni dizler, Emeyim diye memeler karşıladı?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Çünkü şimdi huzur içinde yatmış, Uyuyup dinlenmiş olurdum;
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
Yaptırdıkları kentler şimdi viran olan Dünya kralları ve danışmanlarıyla birlikte,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
Evlerini gümüşle dolduran Altın sahibi önderlerle birlikte.
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
Neden düşük bir çocuk gibi, Gün yüzü görmemiş yavrular gibi toprağa gömülmedim?
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Orada kötüler kargaşayı bırakır, Yorgunlar rahat eder.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Tutsaklar huzur içinde yaşar, Angaryacının sesini duymazlar.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
Küçük de büyük de oradadır, Köle efendisinden özgürdür.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
“Niçin sıkıntı çekenlere ışık, Acı içindekilere yaşam verilir?
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
[] Oysa onlar gelmeyen ölümü özler, Onu define arar gibi ararlar;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
Mezara kavuşunca Neşeden coşar, sevinç bulurlar.
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Neden yaşam verilir nereye gideceğini bilmeyen insana, Çevresini Tanrı’nın çitle çevirdiği kişiye?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Çünkü iniltim ekmekten önce geliyor, Su gibi dökülmekte feryadım.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Korktuğum, Çekindiğim başıma geldi.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Huzur yok, sükûnet yok, rahat yok, Yalnız kargaşa var.”