Job 4

Und Eliphas, der Temaniter, antwortete und sprach:
Então respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
Wenn man ein Wort an dich versucht, wird es dich verdrießen? Doch die Worte zurückzuhalten, wer vermöchte es?
Se alguém intentar falar-te, enfadarte-ás? Mas quem poderá conter as palavras?
Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Gedenke doch: Wer ist als Unschuldiger umgekommen, und wo sind Rechtschaffene vertilgt worden?
Lembra-te agora disto: qual o inocente que jamais pereceu? E onde foram os retos destruídos?
So wie ich es gesehen habe: die Unheil pflügen und Mühsal säen, ernten es.
Conforme tenho visto, os que lavram iniquidade e semeiam o mal segam o mesmo.
Durch den Odem Gottes kommen sie um, und durch den Hauch seiner Nase vergehen sie.
Pelo sopro de Deus perecem, e pela rajada da sua ira são consumidos.
Das Brüllen des Löwen und des Brüllers Stimme sind verstummt, und die Zähne der jungen Löwen sind ausgebrochen;
Cessa o rugido do leão, e a voz do leão feroz; os dentes dos leõezinhos se quebram.
der Löwe kommt um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin werden zerstreut.
Perece o leão velho por falta de presa, e os filhotes da leoa andam dispersos.
Und zu mir gelangte verstohlen ein Wort, und mein Ohr vernahm ein Geflüster davon.
Ora, uma palavra se me disse em segredo, e os meus ouvidos perceberam um sussurro dela.
In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt,
Entre pensamentos nascidos de visões noturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo,
kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor.
Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo.
Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
Parou ele, mas não pude discernir a sua aparencia; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Sollte ein Mensch gerechter sein als Gott, oder ein Mann reiner als der ihn gemacht hat?
Pode o homem mortal ser justo diante de Deus? Pode o varão ser puro diante do seu Criador?
Siehe, auf seine Knechte vertraut er nicht, und seinen Engeln legt er Irrtum zur Last:
Eis que Deus não confia nos seus servos, e até a seus anjos atribui loucura;
wieviel mehr denen, die in Lehmhäusern wohnen, deren Grund im Staube ist! Wie Motten werden sie zertreten.
quanto mais aos que habitam em casas de lodo, cujo fundamento está no pó, e que são esmagados pela traça!
Von Morgen bis Abend werden sie zerschmettert; ohne daß man’s beachtet, kommen sie um auf ewig.
Entre a manhã e a tarde são destruidos; perecem para sempre sem que disso se faça caso.
Ist es nicht so? wird ihr Zeltstrick an ihnen weggerissen, so sterben sie, und nicht in Weisheit.
Se dentro deles é arrancada a corda da sua tenda, porventura não morrem, e isso sem atingir a sabedoria?