Job 3

Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Depois disso abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
Und Hiob hob an und sprach:
E Jó falou, dizendo:
Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, welche sprach: Ein Knäblein ist empfangen!
Pereça o dia em que nasci, e a noite que se disse: Foi concebido um homem!
Jener Tag sei Finsternis! nicht frage Gott nach ihm droben, und nicht erglänze über ihm das Licht!
Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
Finsternis und Todesschatten mögen ihn einlösen, Gewölk lagere sich über ihm, es schrecken ihn Tagesverfinsterungen!
Reclamem-no para si as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que escurece o dia.
Jene Nacht, Dunkel ergreife sie; sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres, in die Zahl der Monde komme sie nicht!
Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses.
Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar, es trete kein Jubel in sie ein!
Ah! Seja estéril aquela noite; que nela não entre voz de regozijo.
Verwünschen mögen sie die Verflucher des Tages, die fähig sind, den Leviathan aufzureizen!
Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam os dias, que são peritos em suscitar o leviatã.
Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie harre auf Licht, und da sei keines; und nicht schaue sie die Wimpern der Morgenröte!
As estrelas da alva se lhe escureçam; espere ela em vão a luz, e não veja as pálpebras da manhã;
Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Mühsal nicht verborgen vor meinen Augen. -
porquanto não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos a aflição.
Warum starb ich nicht von Mutterleibe an, kam aus dem Schoße hervor und verschied?
Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao vir à luz?
Weshalb kamen Knie mir entgegen, und wozu Brüste, daß ich sog?
Por que me receberam os joelhos? E por que os seios, para que eu mamasse?
Denn jetzt würde ich liegen und rasten, ich würde schlafen: dann hätte ich Ruhe, -
Pois agora eu estaria deitado e quieto; teria dormido e estaria em repouso,
mit Königen und Räten der Erde, welche sich verödete Plätze erbauten,
com os reis e conselheiros da terra, que reedificavam ruínas para si,
oder mit Fürsten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten;
ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
oder, gleich einer verborgenen Fehlgeburt, wäre ich nicht da, gleich Kindern, die das Licht nicht erblickt haben.
ou, como aborto oculto, eu não teria existido, como as crianças que nunca viram a luz.
Dort lassen die Bösen ab vom Toben, und dort ruhen die an Kraft Erschöpften,
Ali os ímpios cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
rasten die Gefangenen allesamt, hören nicht die Stimme des Treibers.
Ali os presos descansam juntos, e não ouvem a voz do exator.
Der Kleine und der Große, dort sind sie gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.
O pequeno e o grande ali estão e o servo está livre de seu senhor.
Warum gibt er dem Mühseligen Licht, und Leben denen, die bitterer Seele sind;
Por que se concede luz ao aflito, e vida aos amargurados de alma;
die auf den Tod harren, und er ist nicht da, und die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen;
que anelam pela morte sem que ela venha, e cavam em procura dela mais do que de tesouros escondidos;
die sich freuen bis zum Jubel, Wonne haben, wenn sie das Grab finden; -
que muito se regozijam e exultam, quando acham a sepultura?
dem Manne, dessen Weg ihm verborgen ist, und den Gott eingeschlossen hat ringsum?
Sim, por que se concede luz ao homem cujo caminho está escondido, e a quem Deus cercou de todos os lados?
Denn gleich meinem Brote kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Gestöhn.
Pois em lugar de meu pão vem o meu suspiro, e os meus gemidos se derramam como água.
Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und vor dem mir bangte, das kam über mich.
Porque aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
Ich war nicht ruhig, und ich rastete nicht und ruhte nicht, da kam das Toben.
Não tenho repouso, nem sossego, nem descanso; mas vem a perturbação.