Proverbs 31

Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Te są słowa Lemuela króla, i zebranie mów, któremi go ćwiczyła matka jego.
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Cóż rzekę, synu mój? cóż rzekę, synu żywota mego? i cóż rzekę, synu ślubów moich?
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Nie dawaj niewiastom siły twojej, ani dróg twoich tym, którzy do zginienia królów przywodzą.
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Nie królom, o Lemuelu! nie królom należy pić wino, a nie panom bawić się napojem mocnym;
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
By snać pijąc nie zapomniał na ustawy, a nie odmienił spraw wszystkich ludzi uciśnionych.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Dajcie napój mocny ginącemu, a wino tym, którzy są ducha sfrasowanego.
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
Niech się napije, a zapomni ubóstwa swego, a na utrapienie swoje niech więcej nie wspomni.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Otwórz usta swe za niemym w sprawie wszystkich osądzonych na śmierć.
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
Otwórz usta swe, sądź sprawiedliwie, a podejmij się sprawy ubogiego i nędznego.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Któż znajdzie niewiastę stateczną, gdyż nad perły daleko większa jest cena jej?
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Serce męża jej ufa jej, a na korzyściach schodzić mu nie będzie.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Dobrze mu czyni,a nie źle, po wszystkie dni żywota swego.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Szuka wełny i lnu, a pracuje ochotnie rękami swemi.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Podobna jest okrętom kupieckim; z daleka przywodzi żywność swoję.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
I wstaje bardzo rano, a daje pokarm czeladzi swej, a obrok słuszny dziewkom swym.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Obmyśla rolę, i ujmuje ją; z zarobku rąk swoich szczepi winnice.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Przepasuje mocą biodra swe, a posila ramiona swoje.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Doświadcza, że jest dobra skrzętność jej, a nie gaśnie w nocy pochodnia jej.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ręce swoje obraca do kądzieli, a palcami swemi trzyma wrzeciono.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Rękę swą otwiera ubogiemu, a ręce swoje wyciąga ku nędznemu.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Nie boi się o czeladź swoję czasu śniegu; albowiem wszystka czeladź jej obłoczy się w szatę dwoistą.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Kobierce sobie robi; płótno subtelne i szarłat jest odzieniem jej.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Znaczny jest w bramach mąż jej, gdy siedzi między starszymi ziemi.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Płótno robi, i sprzedaje, także pasy sprzedaje kupcowi.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Moc i przystojność jest odzieniem jej; nie frasuje się o czasy przyszłe.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Mądrze otwiera usta swe, a nauka miłosierdzia jest na języku jej.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Dogląda rządu w domu swym, a chleba próżnując nie je.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
Powstawszy synowie jej błogosławią jej; także i mąż jej chwali ją,
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
Mówiąc: Wiele niewiast grzecznie sobie poczynały; ale je ty przechodzisz wszystkie.
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
Omylna jest wdzięczność, i marna piękność; ale niewiasta, która się Pana boi, ta pochwały godna.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Dajcie jej z owocu ręku jej, a niechaj ją chwalą w bramach uczynki jej.