Job 40

Und Jehova antwortete Hiob aus dem Sturme und sprach:
Korero mai ano a Ihowa ki a Hopa, i mea,
Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich!
E tohe ana ranei ki te Kaha Rawa te tangata whakatohutohu? Ma te tangata e whakatupehupehu ana ki te Atua, mana e korero mai.
Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest?
Ano ra ko Hopa ki a Ihowa; i mea ia,
Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er?
Nana, ehara noa iho ahau. Ko te aha taku e whakahoki atu ai ki a koe? Ka kopania toku ringa ki toku mangai.
Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
Kua kotahi taku koreotanga, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; a tuarua rawa, otira kahore atu aku.
Gieße aus die Ausbrüche deines Zornes, und sieh an alles Hoffärtige und erniedrige es!
Katahi ka whakahokia mai e Ihowa ki a Hopa i roto i te tukauati, ka mea,
Sieh an alles Hoffärtige, beuge es, und reiße nieder die Gesetzlosen auf ihrer Stelle!
Tena ra, whakatane, whitikiria tou hope, a ka ui atu ahau ki a koe, mau ano e whakaatu mai ki ahau.
Verbirg sie allesamt in den Staub, schließe ihre Angesichter in Verborgenheit ein!
Me whakakahore ano ranei e koe taku whakawa? Me whakahe ki ahau kia whakatikaia ai tau?
Dann werde auch ich dich preisen, daß deine Rechte dir Hülfe schafft.
He ringa pera ranei tou i to te Atua? He reo whatitiri ranei tou, he pera i tona?
Sieh doch den Behemoth, den ich mit dir gemacht habe; er frißt Gras wie das Rind.
Tena ra, rakai i a koe inaianei ki te rangatiratanga, ki te kororia; tatai i a koe ki te honore, ki te mana.
Sieh doch, seine Kraft ist in seinen Lenden, und seine Stärke in den Muskeln seines Bauches.
Ringihia atu te puhaketanga o tou riri; tirohia atu nga mea whakakake katoa, whakaititia iho.
Er biegt seinen Schwanz gleich einer Ceder, die Sehnen seiner Schenkel sind verflochten.
Titiro atu ki nga mea whakakake katoa, whakapikoa iho; takahia iho ano hoki te hunga kino i te wahi e tu na ratou.
Seine Knochen sind Röhren von Erz, seine Gebeine gleich Barren von Eisen.
Huihuia atu ratou, huna ki te puehu, herea o ratou mata ki te wahi ngaro.
Er ist der Erstling der Wege Gottes; der ihn gemacht, hat ihm sein Schwert beschafft.
Na ko reira ahau whakaae ai ki a koe, ma tou ringa matau ano koe e whakaora.
Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
Na whakaaroa a Pehemoto, he mea hanga ngatahi korua naku; e kai ra i te tarutaru, ano he kau.
Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
Nana, ko tona kaha kei tona hope, ko tona pakaritanga kei nga uaua o tona kopu.
Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
Ko tona hiawero, ano he hita e tawhiria ana e ia: powhiwhiwhi tonu nga uaua o tona huha.
Siehe, der Strom schwillt mächtig an, er flieht nicht ängstlich davon; er bleibt wohlgemut, wenn ein Jordan gegen sein Maul hervorbricht.
Ko ona wheua, ano he korere parahi; ko ona rara, he poro rino.
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen, durchbohrt man ihm die Nase mit einem Fangseile?
Ko ia te tino mea nui o nga ara o te Atua: ko tona kaihanga anake hei whakapa i tana hoari ki a ia.
Ziehst du den Leviathan herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
He pono ko nga maunga hei homai kai mana; kei reira ano e takaro ana nga kirehe katoa o te parae.
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
Ko tona takotoranga ko raro i nga rakau kouru nui, i te rake kakaho, i te repo.
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen? Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute? Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen? Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?