Job 13

Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott rechten?
Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.
Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.