Proverbs 31

Worte Lemuels, des Königs; Ausspruch, womit seine Mutter ihn unterwies:
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
Was, mein Sohn, und was, Sohn meines Leibes, und was, Sohn meiner Gelübde?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Gib nicht den Weibern deine Kraft, noch deine Wege den Verderberinnen der Könige.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Nicht für Könige ziemt es sich, Lemuel, nicht für Könige, Wein zu trinken, noch für Fürsten, zu fragen: Wo ist starkes Getränk?
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
damit er nicht trinke und des Vorgeschriebenen vergesse, und verdrehe die Rechtssache aller Kinder des Elends. -
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Gebet starkes Getränk dem Umkommenden, und Wein denen, die betrübter Seele sind:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
er trinke, und vergesse seine Armut und gedenke seiner Mühsal nicht mehr.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Tue deinen Mund auf für den Stummen, für die Rechtssache aller Unglücklichen.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Tue deinen Mund auf, richte gerecht, und schaffe Recht dem Elenden und dem Dürftigen.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Ein wackeres Weib, wer wird es finden? denn ihr Wert steht weit über Korallen.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie, und an Ausbeute wird es ihm nicht fehlen.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
Sie erweist ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
Sie sucht Wolle und Flachs, und arbeitet dann mit Lust ihrer Hände.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Sie ist Kaufmannsschiffen gleich, von fernher bringt sie ihr Brot herbei.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
Und sie steht auf, wenn es noch Nacht ist, und bestimmt die Speise für ihr Haus und das Tagewerk für ihre Mägde.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
Sie sinnt auf ein Feld und erwirbt es; von der Frucht ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus;
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Sie breitet ihre Hand aus zu dem Elenden und streckt ihre Hände dem Dürftigen entgegen.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
Sie fürchtet für ihr Haus den Schnee nicht, denn ihr ganzes Haus ist in Karmesin gekleidet.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Sie verfertigt sich Teppiche; Byssus und Purpur sind ihr Gewand.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
Ihr Mann ist bekannt in den Toren, indem er sitzt bei den Ältesten des Landes.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
Macht und Hoheit sind ihr Gewand, und so lacht sie des künftigen Tages.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und liebreiche Lehre ist auf ihrer Zunge.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Sie überwacht die Vorgänge in ihrem Hause und ißt nicht das Brot der Faulheit.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich, ihr Mann steht auf und rühmt sie:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
"Viele Töchter haben wacker gehandelt, du aber hast sie alle übertroffen!"
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
Die Anmut ist Trug, und die Schönheit Eitelkeit; ein Weib, das Jehova fürchtet, sie wird gepriesen werden.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Gebet ihr von der Frucht ihrer Hände; und in den Toren mögen ihre Werke sie preisen!
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!